1Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
2Tiam vi enretigxis per la vortoj de via busxo, Kaptigxis per la vortoj de via busxo.
2Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3Tiam, mia filo, agu tiel kaj savigxu, CXar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigligxu, kaj petegu vian proksimulon;
3Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
4Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
5Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu gxian agadon, kaj sagxigxu.
6Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7Kvankam gxi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
7Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8GXi pretigas en la somero sian panon, GXi kolektas dum la rikolto sian mangxon.
8Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9GXis kiam, maldiligentulo, vi kusxos? Kiam vi levigxos de via dormo?
9Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado;
10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
11Kaj venos via malricxeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
11Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12Homo sentauxga, homo malbonfarema, Iras kun busxo malica,
12L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
13Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En cxiu tempo li semas malpacon.
14La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
15Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
16Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
16Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
17Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj versxas senkulpan sangon,
17Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
18Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
19Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forjxetu la instruon de via patrino.
20Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21Ligu ilin por cxiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
21Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
22Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kusxigxos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekigxos, ili parolos kun vi.
22Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23CXar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
23Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24Por gardi vin kontraux malbona virino, Kontraux glata lango de fremdulino.
24Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
25Ne deziregu en via koro sxian belecon, Kaj ne kaptigxu per sxiaj palpebroj.
25Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26CXar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
26Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27CXu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
27Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
28CXu iu povas marsxi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
28Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29Tiel ankaux estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu sxin ektusxas, restas sen puno.
29Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30Oni ne faras grandan honton al sxtelanto, Se li sxtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
30On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
31Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensagxa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
32Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elvisxigxas;
33Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
34CXar furiozas la jxaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la vengxo.
34Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas ecx multe donaci.
35Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.