Esperanto

German: Schlachter (1951)

Job

21

1Ijob respondis kaj diris:
1Darauf antwortete Hiob und sprach:
2Auxskultu mian parolon; Kaj gxi estu anstataux viaj konsoloj.
2Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
3Toleru, ke mi parolu; Kaj kiam mi finos mian paroladon, tiam moku.
3Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
4CXu kontraux homo mi disputas? Kaj kial mi ne estu malpacienca?
4Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5Turnu vin al mi, kaj vi eksentos teruron, Kaj vi metos la manon sur la busxon.
5Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
6Kiam mi ekpensas pri tio, min atakas teruro, Kaj tremo kaptas mian korpon.
6Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
7Kial malpiuloj vivas, Atingas maljunecon, akiras grandan havajxon?
7Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
8Ilia idaro estas bone arangxita antaux ili, kune kun ili, Kaj ilia devenantaro estas antaux iliaj okuloj.
8Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
9Iliaj domoj estas en paco, sen timo; Kaj la vergo de Dio ne estas sur ili.
9Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
10Ilia bovo naskigas kaj ne estas forpusxata; Ilia bovino gravedigxas kaj ne abortas.
10Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
11Siajn malgrandajn infanojn ili elirigas kiel sxafaron, Kaj iliaj knaboj saltas.
11Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
12Ili gxojkrias sub la sonoj de tamburino kaj harpo, Ili estas gajaj sub la sonoj de fluto.
12Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
13Ili pasigas siajn tagojn en bonstato, Kaj iras en SXeolon momente.
13Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab.
14Kaj tamen ili diras al Dio:Foriru de ni, Ni ne deziras koni Viajn vojojn;
14Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
15Kio estas la Plejpotenculo, ke ni servu al Li? Kaj kian utilon ni havos, se ni turnos nin al Li?
15Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
16Sed ne de ili dependas ilia bonstato; La pensmaniero de la malpiuloj estas malproksima de mi.
16Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
17GXis kiam? La lumilo de la malpiuloj estingigxu, Kaj ilia pereo venu sur ilin; Suferojn Li partodonu al ili en Sia kolero.
17Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
18Ili estu kiel pajlero antaux vento, Kaj kiel grenventumajxo, kiun forportas ventego.
18Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
19Dio konservas lian malfelicxon por liaj infanoj; Li repagu al li mem, ke li sciu;
19Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
20Liaj propraj okuloj vidu lian malfelicxon, Kaj el la kolero de la Plejpotenculo li trinku.
20Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
21CXar kiom interesas lin lia domo post li, Kiam la nombro de liaj monatoj finigxis?
21Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
22CXu oni povas instrui scion al Dio, Kiu jugxas ja plej altajn?
22Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
23Unu mortas meze de sia abundeco, Tute trankvila kaj kontenta;
23Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
24Lia brusto estas plena de lakto, Kaj liaj ostoj estas saturitaj de medolo.
24seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25Alia mortas kun animo suferanta, Kaj li ne gxuis bonon.
25Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
26Sed ambaux kune ili kusxas en la tero, Kaj vermoj ilin kovras.
26Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27Vidu, mi scias viajn pensojn, Kaj la argumentojn, kiujn vi malice kolektas kontraux mi;
27Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
28Vi diros:Kie estas la domo de la nobelo? Kaj kie estas la tendo, en kiu logxis la malpiuloj?
28Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
29Sed demandu la vojagxantojn, Kaj ne malatentu iliajn atestojn:
29Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
30En tago de malfelicxo la malpiulo estas sxirmata, En tago de kolero li estas metata flanken.
30daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
31Kiu montros antaux lia vizagxo lian konduton? Kiu repagos al li, se li ion faris?
31Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
32Kaj li estas akompanata al la tomboj, Kaj sur la tomba altajxeto estas starigataj gardistoj.
32Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
33Dolcxaj estas por li la terbuloj de la valo, Kaj post li trenigxas cxiuj homoj, Kaj sennombraj estas tiuj, kiuj iris antaux li.
33Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
34Kiel do vi volas konsoli min per vantajxo, Kaj viaj respondoj enhavas nur malgxustajxojn?
34Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!