1CXu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? CXu vi observis la akusxigxon de la cervinoj?
1Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
2CXu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aux cxu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
2Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3Ili fleksigxas, eljxetas siajn idojn, Liberigxas de siaj doloroj.
3Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
4Iliaj infanoj fortigxas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
4Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
5Kiu donis liberecon al la sovagxa azeno? Kaj kiu malligis gxiajn ligilojn?
5Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
6La dezerton Mi faris gxia domo, Kaj stepon gxia logxejo;
6dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
7GXi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto gxi ne auxdas;
7Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
8La produktajxoj de la montoj estas gxia mangxajxo, Kaj gxi sercxas cxian verdajxon.
8er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
9CXu bubalo volos servi al vi? CXu gxi volos nokti cxe via mangxujo?
9Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
10CXu vi povas alligi bubalon per sxnuro al bedo? CXu gxi erpos post vi valojn?
10Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
11CXu vi fidos gxin pro gxia granda forto? Kaj cxu vi komisios al gxi vian laboron?
11Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
12CXu vi havos konfidon al gxi, ke gxi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
12Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
13La flugilo de struto levigxas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
13Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
14CXar gxi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
14Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
15GXi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovagxa besto povas ilin disbati.
15Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
16GXi estas kruela por siaj idoj, kvazaux ili ne estus gxiaj; GXi ne zorgas pri tio, ke gxia laboro estas vana;
16Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
17CXar Dio senigis gxin je sagxo Kaj ne donis al gxi prudenton.
17denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18Kiam gxi levigxas alten, GXi mokas cxevalon kaj gxian rajdanton.
18Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
19CXu vi donas forton al la cxevalo? CXu vi vestas gxian kolon per kolharoj?
19Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
20CXu vi povas saltigi gxin kiel akrido? Terura estas la beleco de gxia ronkado.
20Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
21GXi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; GXi eliras kontraux armiton;
21Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
22GXi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo.
22es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
23Super gxi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
23ber ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
24Kun bruo kaj kolero gxi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile cxe sonado de trumpeto.
24Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
25Kiam eksonas la trumpeto, gxi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime gxi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
25sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
26CXu pro via sagxo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
26Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
27CXu pro via ordono levigxas la aglo Kaj faras alte sian neston?
27Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
28Sur roko gxi logxas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
28Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
29De tie gxi elrigardas por si mangxajxon; Malproksime vidas gxiaj okuloj.
29Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
30GXiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie gxi estas.
30seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.