Esperanto

German: Schlachter (1951)

Proverbs

31

1Vortoj de la regxo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
1Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
2Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
2Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
3Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de regxoj.
3Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
4Ne al la regxoj, ho Lemuel, ne al la regxoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigajxojn.
4Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
5CXar drinkinte, ili povas forgesi la legxojn, Kaj ili malgxustigos la jugxon de cxiuj prematoj.
5Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
6Donu ebriigajxon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
6Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
7Li trinku, kaj forgesu sian malricxecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfelicxon.
7So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
8Malfermu vian busxon por senvocxulo, Por la defendo de cxiuj forlasitaj.
8Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
9Malfermu vian busxon, por jugxi juste, Por defendi malricxulon kaj senhavulon.
9Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
10Se iu trovis kapablan edzinon, SXia valoro estas pli granda ol perloj.
10Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
11Fidas sxin la koro de sxia edzo, Kaj havo ne mankos.
11Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
12SXi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la dauxro de sxia tuta vivo.
12Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
13SXi sercxas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
13Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
14SXi estas kiel sxipo de komercisto; De malproksime sxi alportas sian panon.
14Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
15SXi levigxas, kiam estas ankoraux nokto, Kaj sxi disdonas mangxon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
15Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
16SXi pensas pri kampo, kaj acxetas gxin; Per la enspezoj de sia mano sxi plantas vinbergxardenon.
16Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
17SXi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
17Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
18SXi komprenas, ke sxia komercado estas bona; SXia lumilo ne estingigxas en la nokto.
18Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
19SXi etendas sian manon al la sxpinilo, Kaj sxiaj fingroj tenas la sxpinturnilon.
19Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
20SXi malfermas sian manon al la malricxulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
20Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
21SXi ne timas la negxon por sia domo, CXar sxia tuta domanaro estas vestita per rugxa teksajxo.
21Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
22SXi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas sxiaj vestoj.
22Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
23SXia edzo estas konata cxe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
23Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
24SXi faras teksajxon kaj vendas, Kaj zonojn sxi donas al la komercisto.
24Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
25Fortika kaj bela estas sxia vesto, Kaj sxi ridas pri la venonta tago.
25Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
26Sian busxon sxi malfermas kun sagxo; Bonkora instruo estas sur sxia lango.
26Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27SXi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj sxi ne mangxas panon en senlaboreco.
27Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
28Levigxas sxiaj filoj kaj sxin gratulas; SXia edzo sxin lauxdegas, dirante:
28Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
29Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas cxiujn.
29«Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
30CXarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantajxo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
30Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31Donu al sxi laux la fruktoj de sxiaj manoj; Kaj sxiaj faroj sxin gloros cxe la pordegoj.
31Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!