Esperanto

Norwegian

Psalms

78

1Instruo de Asaf. Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia busxo.
1En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
2Mi malfermos per sentenco mian busxon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
2Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
3Kion ni auxdis kaj sciigxis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
3Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
4Tion ni ne kasxos antaux iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
4det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
5Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis legxon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu gxin al siaj infanoj,
5Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
6Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskigxos, Ili levigxu kaj rakontu al siaj infanoj.
6forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
7Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
7og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
8Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
8og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
9La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turnigxis malantauxen en tago de batalo;
9Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
10Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
10De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
11Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
11og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
12Antaux iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
12For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark*. / {* 4MO 13, 22.}
13Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaux muron;
13Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
14Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
14Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
15Li fendis sxtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaux el granda abismo;
15Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
16Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
16Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
17Sed ili plue pekis antaux Li, CXagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
17Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
18Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante mangxon pro sia kaprico;
18Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
19Kaj ili parolis kontraux Dio, Kaj diris:CXu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
19Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
20Jen Li frapis rokon, Kaj versxigxis akvo kaj ekfluis riveroj: CXu Li povas ankaux panon doni? CXu Li pretigos ankaux viandon por Sia popolo?
20Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
21Tial la Eternulo, auxdinte, flamigxis; Kaj fajro ekbrulis kontraux Jakob, Kaj levigxis kolero kontraux Izrael;
21Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
22CXar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
22fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
23Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la cxielo;
23Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
24Kaj Li pluvigis al ili manaon, por mangxi, Kaj Li donis al ili cxielan grenon.
24Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
25Panon de potenculoj cxiu mangxis; Li sendis al ili mangxon satege.
25Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.}
26Li kurigis tra la cxielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
26Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
27Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
27Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
28Kaj Li faligis cxion mezen de ilia tendaro, CXirkauxe de iliaj logxejoj.
28og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
29Kaj ili mangxis kaj tre satigxis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
29Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
30Sed kiam ili ankoraux ne forlasis sian deziron Kaj ilia mangxajxo estis ankoraux en ilia busxo,
30De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
31La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael gxi faligis.
31da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
32Malgraux cxio cxi tio ili plue ankoraux pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
32Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
33Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
33Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
34Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin eksercxis, Returnigxis kaj fervore vokis Dion;
34Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
35Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikajxo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
35og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
36Sed ili flatis al Li per sia busxo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
36Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
37CXar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
37Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
38Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
38Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
39Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
39Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
40Kiom da fojoj ili cxagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
40Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
41Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
41Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
42Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
42De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
43Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
43han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
44Kiam Li sxangxis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
44Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
45Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin mangxis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
45Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
46Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
46Og han gav gnageren* deres grøde og gresshoppen deres høst. / {* d.e. gresshoppen.}
47Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
47Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
48Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn pasxtatarojn al fulmo;
48Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
49Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Tacxmenton da malbonaj angxeloj.
49Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
50Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
50Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
51Li mortigis cxiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de HXam.
51Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
52Kaj Li kondukis kiel sxafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel pasxtataron tra la dezerto;
52Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
53Li kondukis ilin en sendangxereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
53Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
54Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
54Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
55Li forpelis antaux ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj logxigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
55Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
56Sed ili incitis kaj cxagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn legxojn ili ne observis;
56Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
57Ili defalis kaj perfidigxis, kiel iliaj patroj, Returnigxis, kiel malfidinda pafarko;
57De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
58Ili kolerigis Lin per siaj altajxoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
58Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
59Dio auxdis kaj flamigxis, Kaj forte ekindignis kontraux Izrael;
59Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
60Li forlasis Sian logxejon en SXilo, La tendon, en kiu Li logxis inter la homoj;
60Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
61Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
61Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
62Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraux Sia heredo Li flamigxis.
62Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
63GXiajn junulojn formangxis fajro, Kaj gxiaj junulinoj ne estis prikantataj;
63Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
64GXiaj pastroj falis de glavo, Kaj gxiaj vidvinoj ne ploris.
64Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål*. / {* nemlig over sine døde.}
65Sed mia Sinjoro vekigxis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
65Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
66Kaj Li batis gxiajn malamikojn malantauxen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
66Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
67Kaj Li malsxatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
67Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
68Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
68men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
69Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis gxin por cxiam.
69Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
70Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de sxafoj.
70Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
71De apud la sxafinoj Li venigis lin, Por pasxti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
71fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72Kaj li pasxtis ilin laux la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.
72Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.