Esperanto

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

7

1Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu cxe vi miajn moralordonojn.
1Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
2Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
3Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
4Dize � sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5Por ke vi estu gardata kontraux fremda edzino, Kontraux fremdulino, kies paroloj estas glataj.
5para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
6Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
7vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8Kiu pasis sur la placo preter sxia angulo, Kaj iris la vojon al sxia domo,
8que passava pela rua junto � esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.
9no crepúsculo, � tarde do dia, � noite fechada e na escuridão;
10Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
10e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada � moda das prostitutas, e astuta de coração.
11Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
11Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12Jen sxi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud cxiu angulo sxi embuskas.
12ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
13Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson.
14Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis.
15Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo.
16Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17Mi parfumis mian kusxejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
17Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.
18Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
19Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
20um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris.
21Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno;
22Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
23até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo.
24Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos �s palavras da minha boca.
25Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo;
25Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26CXar multajn sxi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas sxiaj mortigitoj.
26Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.
27Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce �s câmaras da morte.