Esperanto

Svenska 1917

Job

3

1Poste Ijob malfermis sian busxon, kaj malbenis sian tagon.
1Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
2Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
2Job tog till orda och sade:
3Pereu la tago, en kiu mi naskigxis, Kaj la nokto, kiu diris:Embriigxis homo.
3Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
4Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu gxin, Neniu lumo ekbrilu super gxi.
4Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
5Mallumo kaj tomba ombro ekposedu gxin; Nubo gxin kovru; Eklipsoj de tago faru gxin terura.
5Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
6Tiun nokton prenu mallumego; GXi ne alkalkuligxu al la tagoj de la jaro, GXi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
6Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
7Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi.
7Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
8Malbenu gxin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
8Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
9Mallumigxu la steloj de gxia krepusko; GXi atendu lumon, kaj cxi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenrugxo gxi ne ekvidu;
9Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
10Pro tio, ke gxi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kasxis per tio la malfelicxon antaux miaj okuloj.
10eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
11Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senvivigxis post la eliro el la ventro?
11Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
12Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi sucxu?
12Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
13Mi nun kusxus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
13Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
14Kune kun la regxoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
14vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
15Aux kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per argxento;
15ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
16Aux kiel abortitajxo kasxita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
16eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
17Tie la malpiuloj cxesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumigxis.
17Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
18Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne auxdas la vocxon de premanto.
18där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
19Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
19Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
20Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolcxan animon,
20Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
21Kiuj atendas la morton, kaj gxi ne aperas, Kiuj elfosus gxin pli volonte ol trezorojn,
21åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
22Kiuj ekgxojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
22åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
23Al la homo, kies vojo estas kasxita, Kaj antaux kiu Dio starigis barilon?
23varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
24Antaux ol mi ekmangxas panon, mi devas gxemi, Kaj mia plorkriado versxigxas kiel akvo;
24Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
25CXar terurajxo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
25ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
26Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.
26Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.