Esperanto

Svenska 1917

Job

7

1Difinita estas ja por la homo la limtempo sur la tero, Kaj liaj tagoj estas kiel la tagoj de dungito.
1En stridsmans liv lever ju människan på jorden, och hennes dagar äro såsom dagakarlens dagar.
2Kiel sklavo, kiu sopiras al ombro, Kaj kiel dungito, kiu atendas sian pagon,
2Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.
3Tiel mi ricevis sorte monatojn vantajn, Kaj noktoj turmentaj estas nombritaj al mi.
3Så har jag fått till arvedel månader av elände; nätter av vedermöda hava blivit min lott.
4Kiam mi kusxigxas, mi diras:Kiam mi levigxos? Sed la vespero farigxas longa, kaj mi satigxas de maltrankvileco gxis la tagigxo.
4Så snart jag har lagt mig, är min fråga: »När skall jag då få stå upp?» Ty aftonen synes mig så lång; jag är övermätt av oro, innan morgonen har kommit.
5Mia korpo estas kovrita de vermoj kaj de pecoj da tero; Mia hauxto krevis kaj putras.
5Med förruttnelsens maskar höljes min kropp, med en skorpa lik jord; min hud skrymper samman och faller sönder.
6Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon.
6Mina dagar fly snabbare än vävarens spole; de försvinna utan något hopp.
7Memoru, ke mia vivo estas bloveto, Ke miaj okuloj ne plu revidos bonon;
7Tänk därpå att mitt liv är en fläkt, att mitt öga icke mer skall få se någon lycka.
8Ne plu revidos min okulo de vidanto; Vi volos ekrigardi min, sed mi jam ne ekzistos.
8Den nu ser mig, hans öga skall ej vidare skåda mig; bäst din blick vilar på mig, är jag icke mer.
9Nubo pasas kaj foriras; Tiel ne plu revenas tiu, kiu iris en SXeolon;
9Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort, så är den som har farit ned i dödsriket; han kommer ej åter upp därifrån.
10Li ne plu revenas en sian domon; Lia loko ne plu rekonos lin.
10Aldrig mer vänder han tillbaka till sitt hus, och hans plats vet icke av honom mer.
11Tial mi ne detenos mian busxon; Mi parolos en la premiteco de mia spirito, Mi plendos en la maldolcxeco de mia animo.
11Därför vill jag nu icke lägga band på min mun, jag vill taga till orda i min andes ångest, jag vill klaga i min själs bedrövelse.
12CXu mi estas maro aux mara monstro, Ke Vi starigis gardon por mi?
12Icke är jag väl ett hav eller ett havsvidunder, så att du måste sätta ut vakt mot mig?
13Kiam mi pensas, ke mia lito min konsolos, Ke mia kusxejo plifaciligos mian suferadon,
13När jag hoppas att min bädd skall trösta mig, att mitt läger skall lindra mitt bekymmer,
14Tiam Vi teruras min per songxoj, Timigas min per vizioj;
14då förfärar du mig genom drömmar, och med syner förskräcker du mig.
15Kaj mia animo deziras sufokigxon, Miaj ostoj la morton.
15Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd, hellre dö än vara blott knotor!
16Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, cxar miaj tagoj estas vantajxo.
16Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.
17Kio estas homo, ke Vi faras lin granda, Ke Vi zorgas pri li,
17Vad är då en människa, att du gör så stor sak av henne, aktar på henne så noga,
18Ke Vi rememoras lin cxiumatene, Elprovas lin cxiumomente?
18synar henne var morgon, prövar henne vart ögonblick?
19Kial Vi ne deturnas Vin de mi, Ne lasas min libera ecx tiom, ke mi povu engluti mian salivon?
19Huru länge skall det dröja, innan du vänder din blick ifrån mig, lämnar mig i fred ett litet andetag?
20Se mi pekis, kion mi per tio faris al Vi, ho gardanto de la homoj? Kial Vi faris min celo de Viaj atakoj, Ke mi farigxis sxargxo por mi mem?
20Om jag än har syndar, vad skadar jag därmed dig, du människornas bespejare? Varför har du satt mig till ett mål för dina angrepp och låtit mig bliva en börda för mig själv?
21Kaj kial Vi ne deprenas mian pekon, ne pardonas mian malbonagon? Jen mi ja baldaux kusxos en la tero; Kaj kiam Vi morgaux sercxos min, mi ne ekzistos.
21Varför vill du icke förlåta mig min överträdelse, icke tillgiva mig min missgärning? Nu måste jag ju snart gå till vila i stoftet; om du söker efter mig, så är jag icke mer.