1Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu cxe vi miajn moralordonojn.
1Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
2Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
3Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
4Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
5Por ke vi estu gardata kontraux fremda edzino, Kontraux fremdulino, kies paroloj estas glataj.
5så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
6Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
7då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8Kiu pasis sur la placo preter sxia angulo, Kaj iris la vojon al sxia domo,
8Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.
9skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
10Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
10Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
11Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12Jen sxi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud cxiu angulo sxi embuskas.
12Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
13Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson.
14»Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
15Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis.
15Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo.
16Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17Mi parfumis mian kusxejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
17Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.
18Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
19Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
20La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
20Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
21SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris.
21Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno;
22Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
23GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
23ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo.
24Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
25Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo;
25Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26CXar multajn sxi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas sxiaj mortigitoj.
26Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.
27Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar.