1Cetere, fratoj, ni sciigas al vi la gracon de Dio, kiu estas donacita en la eklezioj Makedonaj;
1Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia;
2nome, en grava provo per suferado, la abundo de ilia gxojo kaj ilia profunda malricxeco abundis al la ricxo de ilia malavareco.
2how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
3CXar mi konstatas, ke laux sia povo-jes, kaj super sia povo-ili donis memvole,
3For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
4petegante nin per multe da petado fari tiun komplezon kaj la komunan helpservadon al la sanktuloj;
4begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
5kaj ne kiel ni esperis, sed unue ili sin dedicxis al la Sinjoro, kaj al ni per la volo de Dio.
5This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
6Tiel, ke ni instigis Titon, ke kiel li antauxe komencis, tiel same li perfektigu en vi cxi tiun pluan gracon.
6So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
7Sed kiel al vi cxio abundas:fido kaj parolo kaj scio kaj fervoro kaj via amo al ni, tiel abundu al vi ankaux cxi tiu graco.
7But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.
8Mi parolas ne ordonante, sed provante per la fervoro de aliaj la sincerecon de via amo ankaux.
8I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9CXar vi scias la gracon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, ke kvankam li estis ricxa, tamen pro vi li farigxis malricxa, por ke vi per lia malricxeco farigxu ricxaj.
9For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
10Kaj en tio mi donas mian opinion; cxar cxi tio utilas por vi, kiuj unuaj komencis, antaux unu jaro, ne nur fari, sed ankaux voli.
10I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
11Sed nun kompletigu la faradon ankaux; tiel ke, kiel estis la volonteco voli, tiel ankaux estu la plenumo el via havo.
11But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
12CXar kie ekzistas la volonteco, gxi estos akceptita laux la havo, ne laux la nehavo.
12For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
13CXar mi diras tion, ne por ke aliaj estu faciligataj kaj vi premataj,
13For this is not that others may be eased and you distressed,
14sed laux egaleco:via abundo nuntempe farigxu por ilia manko, por ke ilia abundo farigxu por via manko, por ke estu egaleco;
14but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
15kiel estas skribite:Tiu, kiu kolektis pli, ne havis superflue, kaj tiu, kiu kolektis malpli, ne havis mankon.
15As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.” Exodus 16:8
16Sed danko estu al Dio, kiu metas en la koron de Tito la saman zorgon pri vi.
16But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
17CXar li ja akceptis la instigon; sed estante mem tre fervora, li ekiris al vi memvole.
17For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
18Kaj ni sendis kune kun li la fraton, kies lauxdo en la evangelio disvastigxas tra cxiuj eklezioj;
18We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the assemblies.
19kaj krom tio, li ankaux estis elektita de la eklezioj, por vojagxadi kune kun ni rilate al cxi tiu graco, kiun ni administradas al la gloro de la Sinjoro, kaj por elmontri nian volontecon,
19Not only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
20evitante tion, ke iu riprocxus nin rilate al cxi tiu monhelpo, kiun ni administras;
20We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
21cxar ni celas aferojn konvenajn ne nur antaux la Sinjoro, sed ankaux antaux homoj.
21Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22Kaj ni sendis kune kun ili nian fraton, kiun ni ofte pruvis fervora en multaj aferoj, sed nun multe pli fervora pro la granda fido, kiun li havas al vi.
22We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
23Se iu demandas pri Tito, li estas mia kunulo kaj mia kunlaboranto rilate al vi; se pri niaj fratoj, ili estas apostoloj de eklezioj, la gloro de Kristo.
23As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ.
24Vi do elmontru al ili antaux la eklezioj la pruvon de via amo kaj de nia fanfaronado pro vi.
24Therefore show the proof of your love to them in front of the assemblies, and of our boasting on your behalf.