1CXion cxi tion mia okulo vidis, Mia orelo auxdis kaj komprenis.
1“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2Kion vi scias, mi ankaux scias; Kaj mi ne estas malpli valora ol vi.
2What you know, I know also. I am not inferior to you.
3Sed mi volus paroli kun la Plejpotenculo, Mi dezirus disputi kun Dio.
3“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
4Tamen vi komentarias malvere, Vi cxiuj estas senutilaj kuracistoj.
4But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5Ho, se vi silentus, Tio estus sagxeco de via flanko.
5Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
6Auxskultu do mian moralinstruon, Kaj atentu la defendan parolon de mia busxo.
6Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7CXu pro Dio vi volas paroli malveron, Kaj pro Li paroli falsajxon?
7Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8CXu vi volas esti personfavoraj al Li, Aux pro Dio vi volas disputi?
8Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9CXu estos bone, kiam Li esploros vin? CXu vi volas trompi Lin, kiel oni trompas homon?
9Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10Li certe vin punos, Se vi sekrete estos personfavoraj.
10He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11CXu Lia majesto ne konfuzas vin? CXu ne falas sur vin timo antaux Li?
11Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
12Viaj memorigoj estas sentencoj polvaj, Via bastionoj estas amasoj da argilo.
12Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
13Silentu antaux mi, kaj parolos mi, Kio ajn trafos min.
13“Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14Por kio mi portu mian karnon en miaj dentoj Kaj metu mian animon en mian manon?
14Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15Li ja mortigos min, kaj mi ne havas esperon; Sed pri mia konduto mi volas disputi antaux Li.
15Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16Tio jam estos savo por mi, CXar ne hipokritulo venos antaux Lin.
16This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
17Auxskultu mian parolon Kaj mian klarigon antaux viaj oreloj.
17Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
18Jen mi pretigis jugxan aferon; Mi scias, ke mi montrigxos prava.
18See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19Kiu povas procesi kontraux mi? Tiam mi eksilentus kaj mortus.
19Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20Nur du aferojn ne faru al mi, Tiam mi ne kasxos min antaux Via vizagxo:
20“Only don’t do two things to me; then I will not hide myself from your face:
21Malproksimigu de mi Vian manon, Kaj Via teruro ne timigu min.
21withdraw your hand far from me; and don’t let your terror make me afraid.
22Tiam voku, kaj mi respondos; Aux mi parolos, kaj Vi respondu al mi.
22Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
23Kiom da malbonagoj kaj pekoj estas sur mi? Sciigu al mi miajn krimojn kaj pekojn.
23How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24Kial Vi kasxas Vian vizagxon Kaj rigardas min kiel Vian malamikon?
24Why hide you your face, and hold me for your enemy?
25CXu Vi volas montri Vian forton kontraux desxirita folio? Kaj cxu sekigxintan pajleron Vi volas persekuti?
25Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26CXar Vi skribas kontraux mi maldolcxajxon Kaj venigas sur min la pekojn de mia juneco.
26For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
27Vi metis miajn piedojn en sxtipon, Vi observas cxiujn miajn vojojn, Kaj Vi observas la plandojn de miaj piedoj;
27You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28Dum mi ja disfalas kiel putrajxo, Kiel vesto dismangxita de tineoj.
28though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.