1En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2Tiu estis en la komenco kun Dio.
2The same was in the beginning with God.
3CXio estigxis per li; kaj aparte de li estigxis nenio, kio estigxis.
3All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
4En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj.
4In him was life, and the life was the light of men.
5Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo gxin ne venkis.
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome The word translated “overcome” (katelaben) can also be translated “comprehended.” It refers to getting a grip on an enemy to defeat him. it.
6De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano.
6There came a man, sent from God, whose name was John.
7Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke cxiuj per li kredu.
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo.
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9Tio estis la vera lumo, kiu lumas al cxiu homo, venanta en la mondon.
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estigxis, kaj la mondo lin ne konis.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11Li venis al siaj proprajxoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12Sed al cxiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton farigxi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13kiuj naskigxis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14Kaj la Vorto farigxis karno kaj logxis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaux de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
15Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante:CXi tiu estas li, pri kiu mi diris:Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi.
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16CXar el lia pleneco ni cxiuj ricevis, kaj gracon post graco.
16From his fullness we all received grace upon grace.
17CXar la legxo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estigxis per Jesuo Kristo.
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
18No one has seen God at any time. The one and only Son, NU reads “God” who is in the bosom of the Father, he has declared him.
19Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin:Kiu vi estas?
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20Kaj li konfesis kaj ne kasxis; kaj li konfesis:Mi ne estas la Kristo.
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21Kaj ili demandis lin:Kio do? CXu vi estas Elija? Kaj li diris:Mi ne estas. CXu vi estas la profeto? Kaj li respondis:Ne.
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22Ili do diris al li:Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23Li diris:Mi estas vocxo de krianto en la dezerto:Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja.
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ Isaiah 40:3 as Isaiah the prophet said.”
24Kaj tiuj estis senditaj de la Fariseoj.
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
25Kaj ili demandis lin, kaj diris al li:Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto?
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26Johano respondis al ili, dirante:Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27kiu venas post mi; la rimenon de lia sxuo mi ne estas inda malligi.
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis.
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris:Jen la SXafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo!
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30Li estas tiu, pri kiu mi diris:Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi.
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
32Kaj Johano atestis, dirante:Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la cxielo kiel kolombo, kaj gxi restis sur li.
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi:Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito.
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34Kaj mi vidis, kaj atestis, ke cxi tiu estas la Filo de Dio.
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
35Denove la sekvantan tagon staris Johano, kaj du el liaj discxiploj;
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris:Jen la SXafido de Dio!
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37Kaj la du discxiploj auxdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon.
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili:Kion vi sercxas? Kaj ili diris al li:Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi logxas?
38Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39Li diris al ili:Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li logxas, kaj ili restis cxe li tiun tagon; estis cxirkaux la deka horo.
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour. 4:00 PM.
40Unu el la du, kiuj auxdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro.
40One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li:Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ “Messiah” (Hebrew) and “Christ” (Greek) both mean “Anointed One”. ).
42Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris:Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro).
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li:Sekvu min.
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro.
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li:Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la legxo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef.
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46Kaj Natanael diris al li:CXu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li:Venu kaj vidu.
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li:Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48Natanael diris al li:Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li:Antaux ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis.
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49Natanael respondis kaj diris al li:Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Regxo de Izrael!
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50Jesuo respondis kaj diris al li:CXu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi:Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol cxi tio.
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51Kaj li diris al li:Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la cxielon malfermita kaj la angxelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.
51He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”