Esperanto

World English Bible

John

11

1Kaj estis unu malsanulo, nomata Lazaro, el Betania, la vilagxo de Maria kaj sxia fratino Marta.
1Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2Tiu Maria, kies frato Lazaro estis malsana, estis tiu sama, kiu sxmiris la Sinjoron per sxmirajxo kaj visxis liajn piedojn per siaj haroj.
2It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
3La fratinoj do sendis al li, dirante:Sinjoro, jen tiu, kiun vi amas, estas malsana.
3The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
4Sed Jesuo, auxdinte tion, diris:CXi tiu malsano estas ne por la morto, sed por la gloro de Dio, por ke la Filo de Dio estu per gxi glorata.
4But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
5Kaj Jesuo amis Martan kaj sxian fratinon kaj Lazaron.
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6Kaj kiam li sciigxis, ke tiu estas malsana, li restis ankoraux du tagojn en la loko, kie li estis.
6When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7Poste li diris al la discxiploj:Ni iru returne en Judujon.
7Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
8La discxiploj diris al li:Rabeno, la Judoj jxus celis sxtonmortigi vin; kaj cxu vi denove iras tien?
8The disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
9Jesuo respondis:CXu ne estas dek du horoj en la tago? Se iu iras dum la tago, li ne faletas, cxar li vidas la lumon de cxi tiu mondo.
9Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
10Sed se iu iras dum la nokto, li faletas, cxar en li ne estas la lumo.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
11Tion li parolis, kaj poste li diris al ili:Nia amiko Lazaro endormigxis, sed mi iras, por veki lin el lia dormo.
11He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
12La discxiploj do diris:Sinjoro, se li endormigxis, li resanigxos.
12The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13Jesuo parolis pri lia morto; sed ili supozis, ke li parolas pri ripozo en dormo.
13Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14Tiam Jesuo diris al ili klare:Lazaro jam mortis.
14So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
15Kaj pro vi mi gxojas, ke mi ne cxeestis tie, por ke vi kredu; tamen ni iru al li.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
16Tiam Tomaso, nomata Didimo, diris al siaj kundiscxiploj:Ni ankaux iru, por ke ni mortu kun li.
16Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
17Kiam Jesuo alvenis, li trovis lin jam kvar tagojn entombigita.
17So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18Kaj Betania estis proksime de Jerusalem, en la distanco de cxirkaux dek kvin stadioj;
18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19kaj multaj el la Judoj jam venis al Marta kaj Maria, por konsoli ilin pri ilia frato.
19Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20Marta do, kiam sxi eksciis, ke Jesuo alproksimigxas, iris al li renkonte; sed Maria ankoraux sidis en la domo.
20Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21Tiam diris Marta al Jesuo:Sinjoro, se vi estus cxi tie, mia frato ne estus mortinta.
21Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
22Sed ecx nun mi scias, ke kion ajn vi petos de Dio, tion Dio donos al vi.
22Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
23Jesuo diris al sxi:Via frato relevigxos.
23Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24Marta diris al li:Mi scias, ke li relevigxos cxe la relevigxo en la lasta tago.
24Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25Jesuo diris al sxi:Mi estas la relevigxo kaj la vivo; kiu kredas al mi, ecx se li estos mortinta, tiu vivos,
25Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26kaj cxiu, kiu vivas kaj kredas al mi, por cxiam ne mortos. CXu vi tion kredas?
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
27SXi diris al li:Jes, Sinjoro, mi jam kredas, ke vi estas la Kristo, la Filo de Dio, la venanta en la mondon.
27She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
28Kaj dirinte tion, sxi foriris, kaj vokis sekrete sian fratinon Maria, dirante:La Majstro cxeestas, kaj vokas vin.
28When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
29Kaj sxi, auxdinte tion, levigxis rapide kaj iris al li.
29When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30(Sed Jesuo ankoraux ne eniris en la vilagxon, sed estis en la loko, kie Marta lin renkontis.)
30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31La Judoj do, kiuj estis kun sxi en la domo kaj konsolis sxin, vidinte, ke Maria levigxis subite kaj eliris, sekvis sxin, dirante:SXi iras al la tombo, por plori tie.
31Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32Kiam Maria alvenis al la loko, kie Jesuo estis, kaj lin vidis, sxi falis antaux liaj piedoj, dirante:Sinjoro, se vi estus cxi tie, mia frato ne estus mortinta.
32Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
33Kiam do Jesuo vidis sxin ploranta kaj la Judojn ankaux, kiuj venis kun sxi, plorantaj, li gxemis en la spirito kaj maltrankviligxis,
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34kaj diris:Kie vi lin kusxigis? Ili diris al li:Sinjoro, venu kaj vidu.
34and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
35Jesuo larmis.
35Jesus wept.
36La Judoj do diris:Jen kiel li lin amis!
36The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
37Sed kelkaj el ili diris:CXu cxi tiu, kiu malfermis la okulojn de la blindulo, ne povus kauxzi ankaux, ke cxi tiu homo ne mortu?
37Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
38Tiam Jesuo, denove gxemante en si, venis al la tombo. GXi estis kaverno, kaj sur gxi kusxis sxtono.
38Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39Jesuo diris:Forprenu la sxtonon. Marta, la fratino de la mortinto, diris al li:Sinjoro, li jam malbonodoras, cxar li estis tie kvar tagojn.
39Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
40Jesuo diris al sxi:CXu mi ne diris al vi, ke se vi kredos, vi vidos la gloron de Dio?
40Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
41Oni do forprenis la sxtonon. Kaj Jesuo levis siajn okulojn, kaj diris:Patro, mi dankas Vin, ke Vi min auxskultis.
41So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42Kaj mi sciis, ke Vi cxiam auxskultas min; sed pro la cxirkauxstaranta homamaso mi tion diris, por ke ili kredu, ke Vi min sendis.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”
43Kaj dirinte tion, li kriis per lauxta vocxo:Lazaro, elvenu.
43When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44Kaj la mortinto elvenis, kun la manoj kaj piedoj ligitaj per tombotukoj; kaj lia vizagxo estis cxirkauxligita per visxtuko. Jesuo diris al ili:Malligu lin, kaj lasu lin iri.
44He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
45Tiam multaj el la Judoj, kiuj venis al Maria, kaj vidis, kion li faris, kredis al li.
45Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
46Sed kelkaj el ili foriris al la Fariseoj, kaj rakontis al ili tion, kion Jesuo faris.
46But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47Tial la cxefpastroj kaj la Fariseoj kunvenigis sinedrion, kaj diris:Kion ni faras? cxar cxi tiu homo faras multajn signojn;
47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
48se ni lasos lin tiel, cxiuj kredos al li, kaj la Romanoj venos kaj forigos nian lokon kaj nian nacion.
48If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49Sed unu el ili, Kajafas, cxefpastro en tiu sama jaro, diris al ili:Vi scias nenion,
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50nek konsideras, ke bone estas por vi, ke unu homo mortu por la popolo, kaj ke la tuta nacio ne pereu.
50nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
51Sed li diris tion ne de si mem; sed estante cxefpastro en tiu jaro, li profetis, ke Jesuo mortos por la nacio;
51Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52kaj ne nur por la nacio, sed ankaux por ke li kunvenigu en unu la cxie disjxetitajn filojn de Dio.
52and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53De post tiu tago do ili konsiligxis, por lin mortigi.
53So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
54Tial Jesuo ne plu iris publike inter la Judoj, sed foriris de tie en la kamparon apud la dezerto, en urbon nomatan Efraim; kaj tie li restadis kun la discxiploj.
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
55Kaj la Pasko de la Judoj proksimigxis, kaj multaj supreniris el la kamparo al Jerusalem antaux la Pasko, por sin sanktigi.
55Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56Ili do sercxis Jesuon, kaj parolis inter si, starante en la templo:Kion vi pensas? CXu ke li ne venos al la festo?
56Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
57Kaj la cxefpastroj kaj la Fariseoj jam antauxe ordonis, ke se iu scias, kie li estas, tiu montru tion, por ke oni lin kaptu.
57Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.