Esperanto

World English Bible

John

10

1Vere, vere, mi diras al vi:Kiu eniras en la sxafejon ne tra la pordo, sed aliloke suprengrimpas, tiu estas sxtelisto kaj rabisto.
1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2Sed kiu eniras tra la pordo, tiu estas la pasxtisto de la sxafoj.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3Al tiu la pordisto malfermas; kaj la sxafoj auxskultas lian vocxon, kaj li alvokas laux nomoj siajn proprajn sxafojn, kaj elkondukas ilin.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4Kaj kiam li kondukis eksteren siajn sxafojn, li iras antaux ili, kaj la sxafoj lin sekvas, cxar ili konas lian vocxon.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5Kaj fremdulon ili ne sekvos, sed forkuros de li, cxar ili ne konas la vocxon de fremduloj.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili.
6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7Jesuo do diris denove al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Mi estas la pordo de la sxafoj.
7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8CXiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas sxtelistoj kaj rabistoj; sed la sxafoj ne auxskultis ilin.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos pasxtajxon.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10La sxtelisto ne venas, krom por sxteli kaj bucxi kaj pereigi; mi venis, por ke ili havu vivon, kaj havu gxin abunde.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11Mi estas la bona pasxtisto; la bona pasxtisto demetas sian vivon por la sxafoj.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12La dungito, kaj tiu, kiu ne estas pasxtisto, kies proprajxo la sxafoj ne estas, ekvidas la lupon venanta kaj lasas la sxafojn kaj forkuras; kaj la lupo ilin kaptas kaj dispelas;
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la sxafoj.
13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
14Mi estas la bona pasxtisto, kaj mi konas la miajn, kaj la miaj min konas
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15tiel same, kiel la Patro min konas, kaj mi konas la Patron; kaj mi demetas mian vivon por la sxafoj.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16Kaj aliajn sxafojn mi havas, kiuj ne estas de cxi tiu gregejo; ilin ankaux mi devas alkonduki, kaj ili auxskultos mian vocxon; kaj estos unu grego, unu pasxtisto.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi gxin reprenu.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18Neniu gxin forprenas de mi, sed mi gxin demetas memvole. Mi havas la rajton gxin demeti, kaj mi havas la rajton gxin repreni. CXi tiun ordonon mi ricevis de mia Patro.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19Denove farigxis malkonsento inter la Judoj pro tiuj diroj.
19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20Kaj multaj el ili diris:Li havas demonon kaj estas freneza; kial vi lin auxskultas?
20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21Aliaj diris:Tiuj ne estas diroj de demonhavanto. CXu demono povas malfermi la okulojn de blinduloj?
21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22Okazis la festo de inauxguro en Jerusalem, kaj estis vintro;
22It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23kaj Jesuo promenis en la templo, en la portiko de Salomono.
23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24La Judoj do cxirkauxis lin, kaj diris al li:GXis kiam vi tenas en dubo nian animon? Se vi estas la Kristo, diru al ni malkasxe.
24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25Jesuo respondis al ili:Mi diris al vi, kaj vi ne kredas; la faroj, kiujn mi faras en la nomo de mia Patro, atestas pri mi.
25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26Sed vi ne kredas, cxar vi ne estas el miaj sxafoj.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27Miaj sxafoj auxskultas mian vocxon, kaj mi ilin konas, kaj ili min sekvas;
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28kaj mi donas al ili eternan vivon; kaj ili neniam pereos, kaj neniu ilin forkaptos el mia mano.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
29Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas cxion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30Mi kaj la Patro estas unu.
30 I and the Father are one.”
31Tiam la Judoj denove prenis sxtonojn, por sxtonmortigi lin.
31Therefore Jews took up stones again to stone him.
32Jesuo respondis al ili:Multajn bonajn farojn mi montris al vi de mia Patro; pro kiu el ili vi volas sxtonmortigi min?
32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33La Judoj respondis:Ne pro bona faro ni volas sxtonmortigi vin, sed pro blasfemo, kaj cxar vi, estante homo, pretendas esti Dio.
33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34Jesuo respondis:CXu ne estas skribite en via legxo:Mi diris:Vi estas dioj?
34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
35Se li nomis dioj tiujn, al kiuj venis la vorto de Dio (kaj la Skribo ne povas esti nuligita),
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36cxu vi diras pri tiu, kiun la Patro konsekris kaj sendis en la mondon:Vi blasfemas; cxar mi diris:Mi estas Filo de Dio?
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37Se mi ne faras la farojn de mia Patro, ne kredu al mi.
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38Sed se mi faras ilin, kvankam vi ne kredas al mi, kredu la farojn, por ke vi sciu kaj komprenu, ke la Patro estas en mi, kaj mi en la Patro.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano.
39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.
40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41Kaj multaj venis al li, kaj diris:Johano ja ne faris signon; sed cxio, kion Johano diris pri cxi tiu, estis vera.
41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42Kaj tie multaj kredis al li.
42Many believed in him there.