1CXar multaj jam entreprenis arangxi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni,
1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3sxajnis bone ankaux al mi, esplorinta cxion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita.
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5En la tagoj de Herodo, regxo de Judujo, estis pastro nomata Zehxarja, el la dejxora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj sxia nomo estis Elizabeto.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6Kaj ambaux estis justaj antaux Dio, irantaj laux cxiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riprocxo.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7Kaj ili ne havis infanon, cxar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaux estis en profunda agxo.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8Kaj dum li plenumis sian pastradon antaux Dio en la vico de sia grupo,
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
9laux la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10Kaj la tuta amaso de la popolo pregxis ekstere dum la horo de la incensado.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11Kaj aperis antaux li angxelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12Kaj Zehxarja maltrankviligxis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13Sed la angxelo diris al li:Ne timu, Zehxarja; cxar via pregxo estas auxdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14Kaj vi havos gxojon kaj felicxon, kaj multaj gxojos pro lia naskigxo.
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15CXar li estos granda antaux la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigajxon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17Kaj li iros antaux Lia vizagxo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la sagxeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan.
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18Kaj Zehxarja diris al la angxelo:Per kio mi scios tion? cxar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan agxon.
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19Kaj la angxelo responde diris al li:Mi estas Gabriel, kiu staras antaux Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, gxis la tago, kiam tio okazos, cxar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumigxos siatempe.
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21Kaj la popolo atendis Zehxarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo.
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23Kaj kiam finigxis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravedigxis, kaj kasxis sin kvin monatojn, dirante:
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riprocxon inter homoj.
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26Kaj en la sesa monato la angxelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27al virgulino fiancxinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
28Kaj li venis al sxi, kaj diris:Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29Sed sxi tre maltrankviligxis cxe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30Kaj la angxelo diris al sxi:Ne timu, Maria; cxar vi trovis gracon antaux Dio.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31Kaj jen vi gravedigxos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
32Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33kaj li regxos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon.
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
34Kaj Maria diris al la angxelo:Kiel estos tio, cxar mi ne konas viron?
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35Kaj la angxelo responde diris al sxi:La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaux la naskotajxo estos nomata sankta, la Filo de Dio.
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36Kaj jen via parencino Elizabeto ankaux gravedigxis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por sxi, kiun oni nomis senfrukta.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37CXar cxe Dio nenio estas neebla.
37For everything spoken by God is possible.”
38Kaj Maria diris:Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laux via diro. Kaj la angxelo foriris de sxi.
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
39Kaj en tiuj tagoj Maria levigxis kaj senprokraste vojagxis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40kaj enirinte en la domon de Zehxarja, sxi salutis Elizabeton.
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41Kaj kiam Elizabeto auxdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en sxia ventro; kaj Elizabeto plenigxis de la Sankta Spirito,
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42kaj sxi levis sian vocxon per lauxta krio, kaj diris:Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43Kaj pro kio okazas al mi cxi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44CXar jen kiam la vocxo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto gxoje eksaltis en mia ventro.
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45Kaj felicxa estas sxi, kiu kredis, cxar plenumigxos tio, kio estas dirita al sxi de la Eternulo.
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47Kaj mia spirito gxojis en Dio, mia Savanto,
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
48CXar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; CXar jen de nun cxiuj generacioj nomos min felicxa.
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49CXar la Potenculo faris al mi grandajxojn, Kaj sankta estas Lia nomo.
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50Kaj Lia boneco estas por cxiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn.
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53Malsatulojn Li plenigis per bonajxo, Kaj ricxulojn Li forsendis malplenaj.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
56Kaj Maria logxis cxi sxi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu sxi devis naski; kaj sxi naskis filon.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58Kaj sxiaj najbaroj kaj sxiaj parencoj auxdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al sxi; kaj ili gxojis kun sxi.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zehxarja, laux la nomo de lia patro.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60Kaj lia patrino responde diris:Tute ne; sed li estos nomata Johano.
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61Kaj ili diris al sxi:El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
62They made signs to his father, what he would have him called.
63Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene:Lia nomo estas Johano. Kaj cxiuj miris.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64Kaj tuj lia busxo malfermigxis, kaj lia lango liberigxis; kaj li parolis, glorante Dion.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65Kaj timo venis sur cxiujn, kiuj logxis cxirkaux ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastigxis rakonto pri cxio tio.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66Kaj cxiuj auxdantoj konservis tion en sia koro, dirante:Kia do estos cxi tiu knabeto? CXar la mano de la Eternulo estis kun li.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67Kaj lia patro Zehxarja plenigxis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante:
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, CXar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elacxeton,
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70Kiel Li parolis per la busxo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
71Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de cxiuj niaj malamantoj;
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72Por montri Sian bonecon cxe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73La jxuron, kiun Li jxuris al nia patro Abraham;
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
74Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75En sankteco kaj justeco antaux Li cxiujn niajn tagojn.
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, CXar vi iros antaux la vizagxo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn,
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunlevigxo de supre,
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80Kaj kreskis la infano kaj fortigxis en spirito, kaj estis en la dezertoj gxis la tago de sia ekmontrigxo al Izrael.
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.