Esperanto

World English Bible

Luke

2

1Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Auxgusto, ke la tuta mondo estu registrita.
1Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2CXi tiu estis la unua registrado, farita, kiam Kirenio estis reganto de Sirio.
2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3Kaj cxiuj iris, por esti registritaj, cxiu al sia urbo.
3All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4Kaj Jozef ankaux supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-Lehxem, cxar li estis el la domo kaj familio de David,
4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5por esti registrita kun sia fiancxino Maria, kiu estis graveda.
5to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por sxia akusxo.
6It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7Kaj sxi naskis sian unuan filon, kaj sxi cxirkauxvindis lin kaj kusxigis lin en staltrogon, cxar ne estis loko por ili en la gastejo.
7She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8Kaj en tiu sama regiono estis pasxtistoj, kiuj kamplogxis kaj nokte gardis sian gregon.
8There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9Kaj angxelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis cxirkaux ili, kaj ili timis per granda timo.
9Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10Kaj la angxelo diris al ili:Ne timu; cxar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda gxojo, kiu estos al la tuta popolo;
10The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11cxar hodiaux estas naskita por vi, en la urbo de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro.
11For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
12Kaj jen la signo por vi:vi trovos infaneton, cxirkauxvinditan kaj kusxantan en staltrogo.
12This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13Kaj subite estis kun la angxelo amaso de la cxiela armeo, lauxdante Dion, kaj dirante:
13Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.
14“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15Kaj kiam la angxeloj foriris de ili en la cxielon, la pasxtistoj diris unu al alia:Ni jam iru gxis Bet-Lehxem, kaj vidu cxi tiun okazintajxon, kiun la Eternulo sciigis al ni.
15It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kusxantan en la staltrogo.
16They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri cxi tiu infano.
17When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18Kaj cxiuj auxdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la pasxtistoj.
18All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19Sed Maria konservis cxiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20Kaj la pasxtistoj revenis, glorante kaj lauxdante Dion pri cxio, kion ili auxdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili.
20The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21Kaj kiam jam pasis ok tagoj por cirkumcidi lin, oni donis al li la nomon JESUO, kiel li estis nomita de la angxelo, antaux ol li estis en la ventro.
21When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22Kaj kiam finigxis la tagoj de ilia purigado laux la legxo de Moseo, ili alportis lin al Jerusalem, por prezenti lin al la Eternulo,
22When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23kiel estas skribite en la legxo de la Eternulo:CXiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dedicxita al la Eternulo;
23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24kaj por alporti oferon laux tio, kio estas dirita en la legxo de la Eternulo:Paron da turtoj, aux du kolombidojn.
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25Kaj jen en Jerusalem estis viro, kies nomo estis Simeon, kaj cxi tiu estis justa kaj pia, atendanta la konsoladon de Izrael; kaj la Sankta Spirito estis kun li.
25Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, gxis li vidos la Kriston de la Eternulo.
26It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laux la kutimo de la legxo,
27He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laux Via vorto, en paco,
29“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30CXar miaj okuloj vidis Vian savon,
30for my eyes have seen your salvation,
31Kiun Vi preparis antaux la vizagxo de cxiuj popoloj,
31which you have prepared before the face of all peoples;
32Lumon por malkasxo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.
32a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;
33Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34kaj Simeon ilin benis, kaj diris al Maria, lia patrino:Jen cxi tiu estas metita por la falo kaj levigxo de multaj en Izrael, kaj por signo kontrauxparolata;
34and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35kaj ankaux vian animon glavo trapasos; por ke la pensoj de multaj koroj malkasxigxu.
35Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36Kaj estis unu profetino, Anna, filino de Fanuel, el la tribo de Asxer (sxi estis grandagxa, logxinte sep jarojn kun sia edzo de post sia virgeco,
36There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37kaj estinte vidvino okdek kvar jarojn), kiu neniam foriris el la templo, adorante per fastoj kaj pregxoj nokte kaj tage.
37and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38Kaj alveninte gxuste en tiu horo, sxi dankis Dion, kaj parolis pri li al cxiuj, kiuj atendadis la elacxeton de Jerusalem.
38Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39Kaj kiam ili jam faris cxion, konforme al la legxo de la Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret.
39When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40Kaj la infano kreskadis kaj fortigxis, plenigxante de sagxeco; kaj la graco de Dio estis sur li.
40The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41Kaj liaj gepatroj iris cxiujare al Jerusalem cxe la Paska festo.
41His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42Kaj kiam li estis dekdujara, ili supreniris laux la kutimo de la festo;
42When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, cxe ilia returnigxo la knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne sciis;
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44sed supozante, ke li estas en la karavano, ili iris tagan vojagxon, kaj sercxis lin inter siaj parencoj kaj konatoj;
44but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, sercxante lin.
45When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46Kaj post tri tagoj ili trovis lin en la templo, kie li sidis meze de la instruistoj, auxskultante ilin kaj metante al ili demandojn;
46It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47kaj cxiuj, kiuj auxdis lin, miregis pro lia kompreno kaj liaj respondoj.
47All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48Kaj ili miris, vidante lin, kaj lia patrino diris al li:Filo, kial vi tiel agis kontraux ni? jen via patro kaj mi sercxis vin kun malgxojo.
48When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49Kaj li diris al ili:Kial vi sercxis min? cxu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro?
49He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50Kaj ili ne komprenis la diron, kiun li parolis al ili.
50They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis cxiujn tiujn dirojn en sia koro.
51And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52Kaj Jesuo progresis en sagxeco kaj staturo, kaj en graco cxe Dio kaj homoj.
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.