Esperanto

World English Bible

Luke

3

1En la dek-kvina jaro de la regado de Tiberio Cezaro, kiam Pontio Pilato estis provincestro de Judujo, kaj Herodo estis tetrarhxo de Galileo, kaj lia frato Filipo tetrarhxo de la regiono Iturea kaj Trahxonitis, kaj Lisanio tetrarhxo de Abilene,
1Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2dum la cxefpastreco de Anas kaj Kajafas, venis la vorto de Dio al Johano, filo de Zehxarja, en la dezerto.
2in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3Kaj li venis en la tutan regionon cxirkaux Jordan, predikante la bapton de pento por la pardonado de pekoj,
3He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
4kiel estas skribite en la libro de la vortoj de la profeto Jesaja: Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn.
4As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
5CXiu valo levigxos, Kaj cxiu monto kaj monteto malaltigxos, Kaj la malebenajxo farigxos ebenajxo, Kaj la malglataj vojoj glatigxos;
5Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
6Kaj cxiu karno vidos la savon de Dio.
6All flesh will see God’s salvation.’”
7Li do diris al la homamasoj, kiuj eliris, por esti baptitaj de li:Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero?
7He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8Donu do fruktojn tauxgajn por pento. Kaj ne komencu diri en vi:Ni havas Abrahamon kiel patron; cxar mi diras al vi, ke Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham.
8Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
9Kaj la hakilo jam kusxas cxe la radiko de la arboj; tial cxiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj jxetata en fajron.
9Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
10Kaj la homamasoj lin demandis, dirante:Kion do ni faru?
10The multitudes asked him, “What then must we do?”
11Kaj responde li diris al ili:Kiu havas du tunikojn, tiu donu al la nehavanto; kaj kiu havas mangxajxon, tiu faru tiel same.
11He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
12Venis ankaux impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li:Majstro, kion ni faru?
12Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
13Kaj li diris al ili:Ne postulu pli multe, ol estas ordonite.
13He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
14Kaj ankaux soldatoj lin demandis, dirante:Kaj kion ni faru? Kaj li diris al ili:Ne perfortu iun, nek maljuste ion postulu, kaj estu kontentaj je via salajro.
14Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
15Kaj kiam la popolo atendis, kaj cxiuj diskutis en siaj koroj pri Johano, cxu eble li estas la Kristo,
15As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
16Johano respondis al cxiuj, dirante:Mi ja vin baptas per akvo, sed venas tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda malligi; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro;
16John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
17lia ventumilo estas en lia mano, por ke li elpurigu sian drasxejon, kaj kolektu la tritikon en sian grenejon; sed la grenventumajxon li bruligos per fajro neestingebla.
17whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
18Kaj per multaj aliaj konsiloj li evangeliis al la popolo.
18Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19Sed Herodo, la tetrarhxo, riprocxite de li pri Herodias, la edzino de lia frato, kaj pri cxiuj malbonajxoj, kiujn Herodo faris,
19but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
20aldonis al cxio ankaux cxi tion, ke li ensxlosis Johanon en malliberejo.
20added this also to them all, that he shut up John in prison.
21Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaux estis baptita, kaj dum li pregxis, la cxielo malfermigxis,
21Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22kaj la Sankta Spirito malsupreniris sur lin en korpa aspekto kiel kolombo; kaj venis vocxo el la cxielo:Vi estas Mia Filo, la amata; en vi Mi havas plezuron.
22and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
23Kaj Jesuo mem, komencante, havis cxirkaux tridek jarojn, estante filo (kiel oni supozis) de Jozef, de Eli,
23Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
24de Mattat, de Levi, de Melhxi, de Janaj, de Jozef,
24the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
25de Matatias, de Amos, de Nahxum, de Esli, de Nagaj,
25the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26de Maat, de Matatias, de Semein, de Jozef, de Joda,
26the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
27de Johxanan, de Resa, de Zerubabel, de SXealtiel, de Neri,
27the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28de Melhxi, de Adi, de Kosam, de Elmodam, de Er,
28the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
29de Jesu, de Eliezer, de Jorim, de Mattat, de Levi,
29the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30de Simeon, de Jehuda, de Jozef, de Jonam, de Eljakim,
30the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
31de Melea, de Mena, de Matata, de Natan, de David,
31the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
32de Jisxaj, de Obed, de Boaz, de Salma, de Nahxsxon,
32the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
33de Aminadab, de Ram, de HXecron, de Perec, de Jehuda,
33the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34de Jakob, de Isaak, de Abraham, de Terahx, de Nahxor,
34the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35de Serug, de Reu, de Peleg, de Eber, de SXelahx,
35the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
36de Kenan, de Arpahxsxad, de SXem, de Noa, de Lemehx,
36the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37de Metusxelahx, de HXanohx, de Jared, de Mahalalel, de Kenan,
37the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
38de Enosx, de Set, de Adam, de Dio.
38the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.