Esperanto

World English Bible

Luke

23

1Kaj la tuta cxeestantaro levigxis, kaj kondukis lin antaux Pilaton.
1The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2Kaj ili komencis akuzi lin, dirante:Ni trovis cxi tiun viron erariganta nian nacion, kaj malpermesanta pagi tributon al Cezaro, kaj diranta, ke li mem estas Kristo, regxo.
2They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3Kaj Pilato demandis lin, dirante:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj li responde al li diris:Vi diras.
3Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4Kaj Pilato diris al la cxefpastroj kaj homamasoj:Mi trovas nenian kulpon en cxi tiu viro.
4Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5Sed ili insistis, dirante:Li malkvietigas la popolon, instruante tra la tuta Judujo, kaj komencante de Galileo, ecx gxis cxi tie.
5But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6Sed kiam Pilato tion auxdis, li demandis, cxu la viro estas Galileano.
6But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7Kaj kiam li sciigxis, ke li estas el sub la auxtoritato de Herodo, li sendis lin al Herodo, kiu ankaux cxeestis en Jerusalem en tiuj tagoj.
7When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8Sed Herodo, vidinte Jesuon, treege gxojis; cxar de longe li deziris vidi lin, cxar li jam auxdis pri li, kaj li esperis vidi ian signon, faritan de li.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9Kaj li demandis lin per multaj vortoj, sed li respondis al li nenion.
9He questioned him with many words, but he gave no answers.
10Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj staris, forte lin akuzante.
10The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11Kaj Herodo kaj liaj soldatoj malhonoris lin kaj mokis lin, kaj vestinte lin per brilaj vestoj, li resendis lin al Pilato.
11Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12Kaj Herodo kaj Pilato farigxis amikoj unu kun la alia en tiu sama tago; cxar antauxe ili havis inter si malamon.
12Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13Kaj Pilato, kunvokinte la cxefpastrojn kaj la regantojn kaj la popolon,
13Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14diris al ili:Vi alkondukis antaux min cxi tiun viron, kiel erarigantan la popolon; kaj jen ekzameninte lin antaux vi, mi trovis nenian kulpon en cxi tiu viro rilate tion, pri kio vi lin akuzas;
14and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15nek Herodo ankaux, cxar li resendis lin al ni; kaj jen nenio inda je morto estas farita de li.
15Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16Tial mi lin skurgxos kaj liberigos.
16I will therefore chastise him and release him.”
17CXar li devis liberigi unu al ili dum la festo.
17Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18Sed amase ili kriis, dirante:Forigu lin, kaj liberigu al ni Barabason;
18But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19kiu pro ribelado farita en la urbo, kaj pro mortigo, estis jxetita en malliberejon.
19one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20Kaj Pilato, volante liberigi Jesuon, denove parolis al ili;
20Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21sed ili lauxte kriis, dirante:Krucumu, krucumu lin.
21but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22Kaj la trian fojon li diris al ili:Kial? kian malbonon faris cxi tiu? mi trovis en li nenion indan je morto; mi do lin skurgxos kaj liberigos.
22He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23Sed ili insistis per grandaj krioj, postulante krucumi lin. Kaj iliaj krioj superfortis.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24Kaj Pilato donis jugxon, ke plenumigxu ilia postulo.
24Pilate decreed that what they asked for should be done.
25Kaj li liberigis tiun, kiu pro ribelado kaj mortigo estis jxetita en malliberejon, kaj kiun ili postulis; sed Jesuon li transdonis al ilia volo.
25He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26Kaj kiam ili forkondukis lin, ili kaptis Simonon, Kirenanon, venantan de la kamparo, kaj metis sur lin la krucon, por porti gxin post Jesuo.
26When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
27Kaj sekvis lin granda amaso de la popolo, kaj de virinoj, kiuj gxemis kaj lamentis pro li.
27A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28Sed Jesuo, turninte sin al ili, diris:Filinoj de Jerusalem, ne ploru pro mi, sed ploru pro vi kaj pro viaj infanoj.
28But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29CXar jen venas tagoj, kiam oni diros:Felicxaj estas la senfruktaj, kaj la ventroj ne naskintaj, kaj la mamoj ne nutrintaj.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30Tiam oni komencos diri al la montoj:Falu sur nin; kaj al la montetoj:Kovru nin.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31CXar se oni tiel agas en la suka ligno, kiel oni agos en la seka?
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32Kaj estis kondukataj kun li ankaux aliaj du, krimuloj, por esti mortigitaj.
32There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33Kaj kiam ili alvenis al la loko nomata Kranio, tie ili krucumis lin, kaj la krimulojn, unu dekstre kaj unu maldekstre.
33When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34Kaj Jesuo diris:Patro, pardonu ilin; cxar ili ne scias, kion ili faras. Kaj dividante inter si liajn vestojn, ili jxetis lotojn.
34Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35Kaj la popolo staris, rigardanta. Kaj la regantoj ankaux mokis lin, dirante:Aliajn li savis:li savu sin mem, se cxi tiu estas la Kristo de Dio, la elektito.
35The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36Kaj sxercis pri li ankaux la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron,
36The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37kaj dirante:Se vi estas la Regxo de la Judoj, savu vin.
37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38Kaj estis ankaux surskribo super li:CXI TIU ESTAS LA REGXO DE LA JUDOJ.
38An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39Kaj unu el la pendigitaj krimuloj insultis lin, dirante:CXu vi ne estas la Kristo? savu vin kaj nin.
39One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40Sed la alia responde admonis lin, dirante:CXu vi ecx ne timas Dion? cxar vi estas en la sama kondamno.
40But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41Kaj ni ja juste, cxar ni ricevas rekompencon, merititan pro niaj faroj; sed cxi tiu faris nenion malbonan.
41And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42Kaj li diris:Jesuo, memoru min, kiam vi venos en vian regnon.
42He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43Kaj li diris al li:Vere mi diras al vi:Hodiaux vi estos kun mi en Paradizo.
43Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44Kaj jam estis cxirkaux la sesa horo, kaj farigxis mallumo sur la tuta lando gxis la nauxa, cxar la sunlumo mankis;
44It was now about the sixth hour , and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45kaj la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en la mezo.
45The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46Kaj kriinte per lauxta vocxo, Jesuo diris:Patro, en Viajn manojn mi transdonas mian spiriton; kaj tion dirinte, li ellasis for la spiriton.
46Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47Kaj kiam la centestro vidis la okazantajxon, li gloris Dion, dirante:CXi tiu estis ja justulo.
47When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48Kaj cxiuj homamasoj, kiuj kunvenis al cxi tiu spektaklo, kiam ili vidis la okazintajxojn, reiris, frapante al si la bruston.
48All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49Kaj cxiuj liaj konantoj, kaj la virinoj, kiuj sekvis lin el Galileo, staris malproksime, vidante tion.
49All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50Kaj jen viro nomata Jozef, kiu estis konsilanto, viro bona kaj justa
50Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51(li ne konsentis al ilia intenco kaj faro), el Arimateo, urbo de la Judoj, kiu atendis la regnon de Dio,
51(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
52irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo.
52this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53Kaj li deprenis gxin kaj envolvis gxin en tolajxo, kaj metis lin en tombo, elhakita el sxtono, kie neniu antauxe kusxis.
53He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54Kaj estis la tago de la Preparado, kaj la sabato eklumis.
54It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita.
55The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56Kaj ili reiris, kaj preparis aromajxojn kaj sxmirajxojn. Kaj sabate ili ripozis laux la ordono.
56They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.