1Jam alproksimigxis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.
1Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj sercxis, kiamaniere ili povu mortigi lin, cxar ili timis la popolon.
2The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3Kaj Satano eniris en Judason, nomatan Iskariota, kiu estis el la nombro de la dek du.
3Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
4Kaj li foriris kaj interparolis kun la cxefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
4He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5Kaj ili gxojis, kaj konsentis doni al li monon.
5They were glad, and agreed to give him money.
6Kaj li promesis, kaj sercxis okazon transdoni lin al ili, for de la homamaso.
6He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis bucxi la Paskon.
7The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8Kaj li sendis Petron kaj Johanon, dirante:Iru kaj pretigu por ni la Paskon, por ke ni gxin mangxu.
8He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9Kaj ili diris al li:Kie vi volas, ke ni pretigu?
9They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10Kaj li diris al ili:Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta krucxon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros.
10He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11Kaj vi diros al la domomastro:La Majstro diras:Kie estas la gastocxambro, en kiu mi mangxos la Paskon kun miaj discxiploj?
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12Kaj li montros al vi grandan supran cxambron arangxitan; tie pretigu.
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
13They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14Kaj kiam alvenis la horo, li sidigxis, kaj la apostoloj kun li.
14When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15Kaj li diris al ili:Kun deziro mi deziris mangxi cxi tiun Paskon kun vi, antaux ol mi suferos;
15He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16cxar mi diras al vi:Mi ne mangxos gxin, antaux ol gxi plenumigxos en la regno de Dio.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
17Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris:CXi tion prenu kaj dividu inter vi;
17He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
18cxar mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis venos la regno de Dio.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.”
19Kaj li prenis panon, kaj doninte dankon, li gxin dispecigis kaj donis al ili, dirante:CXi tio estas mia korpo, kiu estas donita por vi; cxi tion faru por memorigo pri mi.
19He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20Sammaniere ankaux la kalikon post la vespermangxo, dirante:CXi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elversxata por vi.
20Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur la tablo.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22CXar la Filo de homo ja iros, laux la antauxdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23Kaj ili komencis diskuti inter si:kiu el ili faros tion.
23They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24Kaj farigxis ankaux inter ili disputo:kiun el ili oni opinias la plej granda.
24There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25Kaj li diris al ili:La regxoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj.
25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26Sed vi ne estu tiaj; sed kiu estas la pli granda el vi, tiu farigxu kiel la pli juna; kaj tiu, kiu estas cxefa, kiel la servanto.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27CXar kiu estas la pli granda, la sidanto cxe mangxo, aux la servanto? cxu ne la sidanto cxe mangxo? sed mi estas meze de vi kiel la servanto.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28Sed vi estas tiuj, kiuj restadis apud mi en miaj tentoj;
28 But you are those who have continued with me in my trials.
29kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi;
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30por ke vi mangxu kaj trinku cxe mia tablo en mia regno, kaj sidu sur tronoj, jugxante la dek du tribojn de Izrael.
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31Simon, Simon, jen Satano postulis vin cxiujn, por kribri kiel tritikon;
31The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
32sed mi pregxis por vi, ke via fido ne sxanceligxu; kaj vi, kiam vi konvertigxos, firmigu viajn fratojn.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” .”
33Kaj li diris al li:Sinjoro, vin mi estas preta akompani ecx al malliberejo kaj al morto.
33He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34Kaj li diris:Mi diras al vi, Petro, koko ne krios hodiaux, antaux ol vi trifoje malkonfesos, ke vi min konas.
34He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35Kaj li diris al ili:Kiam mi vin elsendis sen monujo kaj sako kaj sxuoj, cxu io mankis al vi?
35He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36Kaj ili diris:Nenio. Kaj li diris al ili:Sed nun kiu havas monujon, tiu prenu gxin, kaj ankaux sakon; kaj kiu ne havas, tiu vendu sian mantelon kaj acxetu glavon.
36Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37CXar mi diras al vi, ke tio, kio estas skribita, devas plenumigxi pri mi:Kaj li estis alkalkulita al krimuloj; cxar tio, kio rilatas al mi, havas sian finon.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ Isaiah 53:12 For that which concerns me has an end.”
38Kaj ili diris:Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al ili:Suficxas.
38They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39Kaj elirinte, li iris laux sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la discxiploj lin sekvis.
39He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40Kaj veninte al la loko, li diris al ili:Pregxu, ke vi ne eniru en tenton.
40When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41Kaj li iris for de ili proksimume sxtonjxeton, kaj li genuis, kaj pregxis,
41He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42dirante:Patro, se Vi volas, formetu de mi cxi tiun kalikon; tamen plenumigxu ne mia volo, sed Via.
42saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43Kaj aperis antaux li angxelo el la cxielo, fortigante lin.
43An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44Kaj estante en agonio, li pregxis pli fervore, kaj lia sxvito farigxis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron.
44Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45Kaj levigxinte post la pregxo, li venis al la discxiploj kaj trovis ilin dormantaj de malgxojo,
45When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46kaj diris al ili:Kial vi dormas? levigxu kaj pregxu, ke vi ne eniru en tenton.
46and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47Dum li ankoraux parolis, jen homamaso; kaj tiu, kiu estis nomata Judas, unu el la dek du, iris antaux ili, kaj alproksimigxis al Jesuo, por kisi lin.
47While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48Sed Jesuo diris al li:Judas, cxu vi perfidas per kiso la Filon de homo?
48But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49Kaj kiam tiuj, kiuj cxirkauxis lin, vidis, kio sekvos, ili diris:Sinjoro, cxu ni frapu per glavo?
49When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50Kaj unu el ili frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj detrancxis lian dekstran orelon.
50A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51Sed Jesuo responde diris:Permesu tiom. Kaj li tusxis lian orelon kaj sanigis lin.
51But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
52Kaj Jesuo diris al la cxefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliagxuloj, kiuj venis kontraux lin:CXu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaux kontraux rabiston?
52Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53Kiam mi estis cxiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraux min viajn manojn; sed cxi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la cxefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.
54They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55Kaj kiam oni ekbruligis fajron meze de la korto kaj sidis kune, Petro sidigxis meze de ili.
55When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris:
56A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57CXi tiu ankaux estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante:Virino, mi lin ne konas.
57He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
58Kaj post iom da tempo alia vidis lin, kaj diris:Vi ankaux estas el ili. Sed Petro diris:Viro, mi ne estas.
58After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59Kaj post la dauxro de unu horo proksimume, alia asertis persiste, dirante:Vere, cxi tiu ankaux estis kun li, cxar li estas Galileano.
59After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60Sed Petro diris:Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj, dum li ankoraux parolis, la koko kriis.
60But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61Kaj la Sinjoro sin turnis, kaj alrigardis Petron. Kaj Petro ekmemoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris al li:Antaux ol koko krios hodiaux, vi trifoje min malkonfesos.
61The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62Kaj li eliris, kaj maldolcxe ploris.
62He went out, and wept bitterly.
63Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis.
63The men who held Jesus mocked him and beat him.
64Kaj ili cxirkauxkovris lin, kaj demandis lin, dirante:Profetu, kiu vin frapis?
64Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65Kaj per multaj aliaj insultoj ili parolis kontraux li.
65They spoke many other things against him, insulting him.
66Kaj tuj kiam tagigxis la pliagxularo de la popolo kunvenis, kaj cxefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin antaux sian sinedrion, kaj diris:
66As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili:Se mi diros al vi, vi ne kredos;
67“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68kaj se mi demandos, vi ne respondos.
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de Dio.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70Kaj ili cxiuj demandis:CXu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis:Vi diras, ke mi estas.
70They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71Kaj ili diris:Pro kio ni bezonas pluan atestadon? cxar ni mem auxdis el lia propra busxo.
71They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”