1La komenco de la evangelio de Jesuo Kristo, Filo de Dio.
1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2Kiel estas skribite en la profeto Jesaja: Jen Mi sendas Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos vian vojon;
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. Malachi 3:1
3Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn;
3The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” Isaiah 40:3
4venis Johano, kiu baptis en la dezerto kaj predikis la bapton de pento por la pardonado de pekoj.
4John came baptizing or, immersing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5Kaj eliris al li la tuta Juduja distrikto, kaj cxiuj Jerusalemanoj; kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6Kaj Johano estis vestita per kamelharajxo kaj leda zono cxirkaux siaj lumboj, kaj li mangxadis akridojn kaj sovagxan mielon.
6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7Kaj li predikis, dirante:Venas post mi tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda, klinigxinte, malligi.
7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8Mi vin baptis per akvo; sed li vin baptos per la Sankta Spirito.
8I baptized you in The Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts. water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9Kaj en tiuj tagoj Jesuo venis el Nazaret de Galileo, kaj estis baptita de Johano en Jordan.
9It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10Kaj tuj kiam li eliris el la akvo, li vidis la cxielon fenditan, kaj la Spiriton kiel kolombo malsuprenirantan sur lin;
10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11kaj venis vocxo el la cxielo:Vi estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.
11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton.
12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13Kaj li estis en la dezerto kvardek tagojn, tentata de Satano; kaj li estis kun la sovagxaj bestoj, kaj la angxeloj servadis al li.
13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14Kaj post kiam Johano estis arestita, Jesuo iris en Galileon, predikante la evangelion de Dio,
14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,
15kaj dirante:La tempo jam plenumigxis, kaj la regno de Dio alproksimigxis; pentu, kaj kredu al la evangelio.
15and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16Kaj irante apud la Galilea Maro, li vidis Simonon, kaj Andreon, fraton de Simon, jxetantajn reton en la maron; cxar ili estis fisxkaptistoj.
16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17Kaj Jesuo diris al ili:Venu post mi, kaj mi igos vin farigxi kaptistoj de homoj.
17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.
18Immediately they left their nets, and followed him.
19Kaj irinte iom antauxen, li vidis Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, kiuj ankaux estis en la sxipeto, riparante la retojn.
19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la sxipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.
20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21Kaj ili iris en Kapernaumon, kaj tuj en la sabato li eniris en la sinagogon kaj instruis.
21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22Kaj oni miris pro lia instruado; cxar li instruis kiel havanta auxtoritaton, kaj ne kiel la skribistoj.
22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23Kaj en ilia sinagogo estis viro kun malpura spirito; kaj li ekkriis,
23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24dirante:Kio estas inter ni kaj vi, Jesuo Nazaretano? cxu vi venis, por pereigi nin? mi scias, kiu vi estas:la Sanktulo de Dio.
24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li.
25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26Kaj la malpura spirito konvulsiigis lin, kaj, lauxte kriinte, eliris el li.
26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27Kaj cxiuj miregis tiom, ke ili diskutis inter si, dirante:Kio estas cxi tio? jen nova instruado! kun auxtoritato li ordonas ecx al la malpuraj spiritoj, kaj ili obeas lin.
27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28Kaj tuj la famo pri li disvastigxis cxie en la tutan cxirkauxajxon de Galileo.
28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29Kaj tuj, elirinte el la sinagogo, ili eniris en la domon de Simon kaj Andreo, kun Jakobo kaj Johano.
29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30Sed la bopatrino de Simon kusxis malsana de febro; kaj tuj oni sciigis al li pri sxi;
30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31kaj veninte, li prenis sxian manon kaj levis sxin; kaj la febro forlasis sxin, kaj sxi servis al ili.
31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li cxiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj.
32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33Kaj la tuta urbo kolektigxis cxe la pordo.
33All the city was gathered together at the door.
34Kaj li sanigis multajn, kiuj malsanis de diversaj malsanoj, kaj elpelis multajn demonojn; kaj li ne permesis al la demonoj paroli, cxar ili konis lin.
34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35Kaj matene, antaux ol la nokto pasis, li levigxis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie pregxadis.
35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36Kaj Simon kaj liaj kunuloj elsercxis lin;
36Simon and those who were with him followed after him;
37kaj ili trovis lin, kaj diris al li:CXiuj vin sercxas.
37and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38Kaj li diris al ili:Ni iru aliloken en la proksimajn urbetojn, por ke mi tie ankaux prediku; cxar por tio mi venis.
38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39Kaj li iris, predikante en iliaj sinagogoj tra la tuta Galileo, kaj elpelante la demonojn.
39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40Kaj venis al li leprulo, alvokante lin, kaj genuinte, li diris al li:Se vi nur volas, vi povas min purigi.
40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41Kaj kortusxite, li etendis la manon kaj tusxis lin, kaj diris al li:Mi volas; estu purigita.
41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42Kaj tuj la lepro foriris de li, kaj li farigxis pura.
42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin,
43He strictly warned him, and immediately sent him out,
44kaj diris al li:Zorgu, ke vi diru nenion al iu; sed iru, montru vin al la pastro, kaj oferu pro via purigado tion, kion Moseo ordonis, por atesto al ili.
44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45Sed li eliris, kaj komencis diligente rakonti kaj disfamigi la aferon, tiel ke Jesuo jam ne povis malkasxe eniri en urbon, sed restis ekstere en dezertaj lokoj; kaj oni venis al li el cxie.
45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.