Esperanto

World English Bible

Mark

3

1Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro, havanta manon velkintan.
1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2Kaj oni observis lin, cxu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi.
2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon:Starigxu en la mezo.
3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
4Kaj li diris al ili:CXu estas permesate bonfari en sabato, aux malbonfari? savi vivon, aux mortigi? Sed ili silentis.
4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
5Kaj kiam kun kolero li cxirkauxrigardis ilin, cxagrenite pro la obstinigxo de ilia koro, li diris al la viro:Etendu vian manon. Kaj li etendis gxin, kaj lia mano resanigxis.
5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6Kaj la Fariseoj eliris, kaj tuj konsiligxis kun la Herodanoj kontraux li, kiamaniere lin pereigi.
6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7Kaj Jesuo kun siaj discxiploj foriris gxis la maro; kaj granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo
7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8kaj el Jerusalem kaj el Edom kaj el Transjordano kaj el cxirkaux Tiro kaj Cidon, grandnombra homamaso, auxdinte cxion, kion li faris, venis al li.
8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9Kaj li diris al siaj discxiploj, ke malgranda sxipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin;
9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10cxar multajn li jam sanigis, tiel ke cxiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tusxi lin.
10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaux li, kaj kriis, dirante:Vi estas la Filo de Dio.
11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
12Kaj li severe admonis ilin, ke ili ne konatigu lin.
12He sternly warned them that they should not make him known.
13Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li.
13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14Kaj li elektis dek du, kiujn ankaux li nomis apostoloj, por ke ili estu kun li, kaj por ke li dissendu ilin por prediki,
14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15kaj por havi auxtoritaton elpeli demonojn:
15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16kaj Simonon li alnomis Petro;
16Simon, to whom he gave the name Peter;
17kaj Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, fraton de Jakobo, kaj tiujn li alnomis Boanerges, tio estas, Filoj de tondro;
17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
18kaj Andreon kaj Filipon kaj Bartolomeon kaj Mateon kaj Tomason, kaj Jakobon, filon de Alfeo, kaj Tadeon, kaj Simonon, la Fervorulon,
18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19kaj Judason Iskariotan, kiu ankaux perfidis lin. Kaj li venis en domon.
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
20Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis ecx mangxi panon.
20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21Kaj liaj amikoj, auxdinte tion, eliris, por kapti lin, cxar ili diris:Li frenezas.
21When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
22Kaj la skribistoj, kiuj alvenis el Jerusalem, diris:Li havas Baal- Zebubon; per la estro de la demonoj li elpelas la demonojn.
22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23Kaj li alvokis ilin, kaj parolis al ili parabole:Kiel povas Satano elpeli Satanon?
23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24Kaj se regno estas dividita kontraux si, tiu regno ne povas stari.
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25Kaj se domo estas dividita kontraux si, tiu domo ne povas stari.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26Kaj se Satano ribelis kontraux si kaj estas dividita, li ne povas stari, sed havas finon.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27Sed neniu povas eniri en la domon de la fortulo kaj trarabi liajn posedajxojn, se unue li ne ligos la fortulon, kaj poste li trarabos lian domon.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28Vere mi diras al vi:CXiuj iliaj pekoj estos pardonitaj al la filoj de homoj, kaj iliaj blasfemoj, per kiuj ajn ili blasfemos;
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29sed iu, kiu blasfemos kontraux la Sankta Spirito, eterne ne havos pardonon, sed estas kulpa pri eterna peko;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”
30cxar oni diris:Li havas malpuran spiriton.
30—because they said, “He has an unclean spirit.”
31Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.
31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32Kaj homamaso sidis cxirkaux li; kaj oni diris al li:Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin sercxas.
32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33Kaj li respondis al ili, dirante:Kiuj estas mia patrino kaj miaj fratoj?
33He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34Kaj cxirkauxrigardante tiujn, kiuj ronde cxirkaux li sidis, li diris:Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35CXar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”