1En tiu tempo la tetrarhxo Herodo auxdis la famon pri Jesuo,
1At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2kaj diris al siaj servantoj:Tiu estas Johano, la Baptisto; li levigxis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencajxoj energias en li.
2and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3CXar Herodo jam arestis Johanon kaj ligis lin kaj metis lin en malliberejon pro Herodias, kiu estis edzino de lia frato Filipo.
3For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4CXar Johano diris al li:Ne decas, ke vi havu sxin.
4For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5Kaj dezirante mortigi lin, li timis la popolon, cxar oni opiniis lin profeto.
5When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6Sed kiam venis la naskotaga festo de Herodo, la filino de Herodias dancis en la mezo, kaj placxis al Herodo.
6But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7Tiam li jxure promesis doni al sxi ion ajn, kion sxi petos.
7Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8Kaj sxi, instigite de sia patrino, diris:Donu al mi cxi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
8She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
9Kaj la regxo malgxojis; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ordonis doni gxin;
9The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10kaj sendinte, li senkapigis Johanon en la malliberejo.
10and he sent and beheaded John in the prison.
11Kaj oni alportis lian kapon sur plado, kaj donis gxin al la knabino, kaj sxi alportis gxin al sia patrino.
11His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
12Kaj liaj discxiploj venis kaj forportis la korpon kaj enterigis gxin, kaj ili iris kaj rakontis tion al Jesuo.
12His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
13Kaj Jesuo, auxdinte, foriris de tie en sxipeto al dezerta loko aparte; kaj la homamasoj, auxdinte, sekvis lin, piedirante el la urboj.
13Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortusxigxis pri ili, kaj sanigis iliajn malsanulojn.
14Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
15Kaj kiam venis la vespero, liaj discxiploj venis al li, dirante:La loko estas dezerta, kaj la horo jam pasis; forsendu la homamason, por ke ili iru en la vilagxojn kaj acxetu por si mangxajxon.
15When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16Sed Jesuo diris al ili:Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili mangxi.
16But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17Kaj ili diris al li:Ni nenion havas cxi tie, krom kvin panoj kaj du fisxoj.
17They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18Kaj li diris:Alportu ilin cxi tien al mi.
18He said, “Bring them here to me.”
19Kaj li ordonis al la homamasoj sidigxi sur la herbo; kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la discxiploj, kaj la discxiploj al la homamasoj.
19He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
20Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj dek du plenajn korbojn.
20They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21Kaj la mangxantoj estis cxirkaux kvin mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
21Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22Kaj tuj li devigis la discxiplojn eniri en la sxipeton kaj iri antaux li al la alia bordo, gxis li forsendos la homamason.
22Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23Kaj forsendinte la homamason, li supreniris sur la monton sola, por pregxi; kaj kiam vesperigxis, li estis tie sola.
23After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24Sed la sxipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; cxar la vento estis kontrauxa.
24But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro.
25In the fourth watch of the night, The night was equally divided into four watches, so the fourth watch is approximately 3:00 A. M. to sunrise. Jesus came to them, walking on the sea. see Job 9:8
26Sed la discxiploj, vidante lin iranta sur la maro, maltrankviligxis, dirante:Jen fantomo; kaj ili ekkriis pro timo.
26When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante:Kuragxu; gxi estas mi; ne timu.
27But immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! or, I AM! Don’t be afraid.”
28Kaj responde al li Petro diris:Sinjoro, se gxi estas vi, ordonu min veni al vi sur la akvo.
28Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29Kaj li diris:Venu. Kaj Petro, malsuprenirinte el la sxipeto, iris sur la akvo, por veni al Jesuo.
29He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
30Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakvigxi, li ekkriis, dirante:Sinjoro, savu min.
30But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31Kaj tuj Jesuo etendis la manon kaj ektenis lin, dirante al li:Ho malgrandfidulo, kial vi dubis?
31Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32Kaj kiam ili supreniris en la sxipeton, la vento cxesigxis.
32When they got up into the boat, the wind ceased.
33Kaj tiuj, kiuj estis en la sxipeto, adorklinigxis al li, dirante:Vere vi estas Filo de Dio.
33Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34Kaj transirinte, ili alvenis teren cxe Genesaret.
34When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35Kaj kiam la viroj de tiu loko ekkonis lin, ili sendis en la tutan cxirkauxajxon, kaj venigis al li cxiujn malsanulojn;
35When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36kaj ili petis lin, ke ili nur tusxu la randon de lia mantelo; kaj cxiuj, kiuj tusxis, estis tute resanigitaj.
36and they begged him that they might just touch the fringe or, tassel of his garment. As many as touched it were made whole.