1Tiam alvenis al Jesuo el Jerusalem Fariseoj kaj skribistoj, dirante:
1Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2Kial viaj discxiploj transpasxas la tradicion de la antauxuloj? cxar ili ne lavas siajn manojn, kiam ili mangxas panon.
2“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3Kaj li responde diris al ili:Kial vi ankaux transpasxas la ordonon de Dio per via tradicio?
3He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4CXar Dio diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu.
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16 and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ Exodus 21:17; Leviticus 20:9
5Sed vi diras:Se iu diros al sia patro aux al sia patrino:Oferdono estu tio, per kio vi povus profiti de mi,
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6tiu ne devas respekti sian patron aux sian patrinon. Kaj vi vantigis la vorton de Dio per via tradicio.
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7Ho hipokrituloj, bone profetis Jesaja pri vi, dirante:
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8CXi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi.
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj.
9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’” Isaiah 29:13
10Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili:Auxskultu kaj komprenu:
10He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11Ne tio, kio eniras en la busxon, profanas la homon; sed kio eliras el la busxo, tio profanas la homon.
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12Tiam veninte, la discxiploj diris al li:CXu vi scias, ke la Fariseoj ofendigxis, kiam ili auxdis tiun diron?
12Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”
13Sed li responde diris:CXiu kreskajxo, kiun mia cxiela Patro ne plantis, estos elradikigita.
13But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14Lasu ilin; ili estas blindaj kondukantoj de blinduloj. Kaj se blindulo kondukos blindulon, ambaux falos en fosajxon.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15Kaj Petro responde diris al li:Klarigu al ni tiun parabolon.
15Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16Kaj li diris:CXu vi ankaux estas ecx ankoraux sen kompreno?
16So Jesus said, “Do you also still not understand?
17CXu vi ne konscias, ke cxio, eniranta en la busxon, pasas en la ventron kaj estas eljxetata en apartan lokon?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18Sed tio, kio eliras el la busxo, elvenas el la koro, kaj profanas la homon.
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19CXar el la koro eliras malvirtaj pensoj, mortigoj, adultoj, malcxastajxoj, sxteloj, falsatestoj, blasfemoj:
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20jen tio, kio profanas la homon, sed mangxi kun manoj nelavitaj ne profanas la homon.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon.
21Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22Kaj jen virino Kanaana, veninte el tiuj limlandoj, kriis, dirante:Ho Sinjoro, filo de David, kompatu min; mia filino estas terure turmentata de demono.
22Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!”
23Sed li ne respondis al sxi ecx unu vorton. Kaj alveninte, liaj discxiploj petis lin, dirante:Forsendu sxin, cxar sxi krias post ni.
23But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24Kaj li responde diris:Mi ne estas sendita, krom al la perditaj sxafoj el la domo de Izrael.
24But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25Sed sxi venis kaj adorklinigxis al li, dirante:Sinjoro, helpu min.
25But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26Sed li responde diris:Ne decas preni la panon de la infanoj kaj jxeti gxin al la hundetoj.
26But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27Sed sxi diris:Jes, Sinjoro; cxar ecx la hundetoj mangxas el la panpecetoj, kiuj falas de la tablo de iliaj sinjoroj.
27But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28Tiam responde Jesuo diris al sxi:Ho virino, granda estas via fido; estu al vi, kiel vi volas. Kaj sxia filino estis sanigita de post tiu horo.
28Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29Kaj transirinte de tie, Jesuo venis apud la maron de Galileo; kaj suprenirinte sur la monton, li sidigxis tie.
29Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30Kaj alvenis al li grandaj homamasoj, havante kun si homojn lamajn, blindajn, mutajn, kriplajn, kun multaj aliaj, kaj metis ilin apud liajn piedojn; kaj li sanigis ilin;
30Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31tiel ke la homamaso miris, vidante mutulojn parolantaj, kriplulojn sanaj, kaj lamulojn piedirantaj, kaj blindulojn vidantaj; kaj ili gloris la Dion de Izrael.
31so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32Kaj Jesuo, alvokinte al si siajn discxiplojn, diris:Mi kortusxigxas pro la homamaso, cxar jam tri tagojn ili restas cxe mi, kaj nenion havas mangxi; kaj mi ne volas forsendi ilin fastantaj, por ke ili ne lacigxu sur la vojo.
32Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33Kaj la discxiploj diris al li:De kie ni povas ricevi en la dezerto tiom da panoj, por satigi tiom da homoj?
33The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34Kaj Jesuo diris al ili:Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris:Sep, kaj kelkajn malgrandajn fisxojn.
34Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35Kaj li ordonis al la homamaso sidigxi sur la tero;
35He commanded the multitude to sit down on the ground;
36kaj li prenis la sep panojn kaj la fisxojn; kaj doninte dankon, li dispecigis ilin, kaj donis al la discxiploj, kaj la discxiploj al la homamasoj.
36and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj sep korbegojn plenajn.
37They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38Kaj la mangxantoj estis kvar mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
38Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39Kaj forsendinte la homamasojn, li eniris en la sxipeton, kaj venis en la regionojn de Magadan.
39Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.