1Kaj kiam venis la mateno, cxiuj cxefpastroj kaj pliagxuloj de la popolo konsiligxis kontraux Jesuo, por mortigi lin;
1Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2kaj ili ligis lin, kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato, la provincestro.
2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3Tiam Judas, lia perfidinto, vidinte, ke li estas kondamnita, pentis, kaj reportis la tridek argxentajn monerojn al la cxefpastroj kaj la pliagxuloj,
3Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4dirante:Mi pekis, perfidante senkulpan sangon. Sed ili diris:Kiel tio koncernas nin? vi zorgu pri tio.
4saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5Kaj li jxetis la argxentajn monerojn en la sanktejon, kaj eliris; kaj foririnte, pendigis sin.
5He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6Kaj la cxefpastroj prenis la argxentajn monerojn, kaj diris:Ne konvenas meti ilin en la trezorejon, cxar tio estas prezo de sango.
6The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7Kaj ili konsiligxis, kaj acxetis per ili la kampon de la potisto, por enterigi fremdulojn.
7They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
8Tial tiu kampo estas nomata Kampo de Sango, ankoraux gxis hodiaux.
8Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
9Tiam plenumigxis tio, kio estis dirita per la profeto Jeremia, nome:Kaj ili prenis la tridek argxentajn monerojn, taksoprezon de tiu, kiu estis taksita, kiujn iuj el la filoj de Izrael taksis;
9Then that which was spoken through Jeremiah some manuscripts omit “Jeremiah” the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10kaj donis ilin por la kampo de la potisto, kiel la Eternulo difinis al mi.
10and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.” Zechariah 11:12-13; Jeremiah 19:1-13; 32:6-9
11Kaj Jesuo staris antaux la provincestro; kaj la estro demandis lin, dirante:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj Jesuo diris al li:Vi diras.
11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12Kaj kiam la cxefpastroj kaj pliagxuloj akuzis lin, li respondis nenion.
12When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13Tiam Pilato diris al li:CXu vi ne auxdas, kiom da aferoj oni atestas kontraux vi?
13Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14Kaj li ne respondis al li ecx unu vorton, tiel ke la provincestro tre forte miris.
14He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15Sed cxe tiu festo la provincestro kutimis liberigi al la homamaso unu malliberulon, kiun ili deziris.
15Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
16Kaj oni havis tiam faman malliberulon, nomatan Barabas.
16They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17Kiam do ili kolektigxis, Pilato diris al ili:Kiun vi deziras, ke mi liberigu al vi? cxu Barabason, aux Jesuon, nomatan Kristo?
17When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18CXar li sciis, ke pro envio ili transdonis lin.
18For he knew that because of envy they had delivered him up.
19Kaj dum li sidis sur la tribunala segxo, lia edzino sendis al li, por diri:Nenion havu kun tiu justulo, cxar mi suferis multe hodiaux en songxo kauxze de li.
19While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.”
20Kaj la cxefpastroj kaj pliagxuloj decidigis la homamason postuli Barabason kaj pereigi Jesuon.
20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21Sed la provincestro responde diris al ili:Kiun el la du vi volas, ke mi liberigu al vi? Kaj ili diris:Barabason.
21But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22Pilato diris al ili:Kion do mi faros al Jesuo, nomata Kristo? CXiuj diris:Li estu krucumita.
22Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23Kaj li diris:Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis, dirante:Li estu krucumita.
23But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24Tial Pilato, vidante, ke neniel prosperas al li, sed ke kontrauxe tumulto levigxas, prenis akvon kaj lavis siajn manojn antaux la homamaso, dirante:Mi estas senkulpa pri la sango de tiu justulo:vi zorgu pri gxi.
24So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25Kaj la tuta popolo responde diris:Lia sango estu sur ni kaj sur niaj infanoj.
25All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
26Tiam li liberigis al ili Barabason; sed skurgxinte Jesuon, li transdonis lin, por esti krucumita.
26Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27Tiam la soldatoj de la provincestro, kondukinte Jesuon en la palacon, kolektis al li la tutan kohorton.
27Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28Kaj ili senvestigis lin, kaj surmetis al li skarlatan mantelon.
28They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29Kaj ili plektis kronon el dornoj kaj metis gxin sur lian kapon, kaj metis kanon en lian dekstran manon; kaj ili genuis antaux li, kaj mokis lin, dirante:Saluton, Regxo de la Judoj!
29They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30Kaj ili kracxis sur lin, kaj prenis la kanon kaj frapis lian kapon.
30They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31Kaj mokinte lin, ili demetis de li la mantelon, kaj surmetis al li liajn proprajn vestojn, kaj forkondukis lin, por krucumi lin.
31When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32Kaj elirinte, ili trovis viron Kirenanon, nomatan Simon; tiun ili devigis, ke li portu lian krucon.
32As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33Kaj veninte al loko nomata Golgota, tio estas, Loko de Kranio,
33They came to a place called “Golgotha,” that is to say, “The place of a skull.”
34ili donis al li trinki vinon kun galo enmiksita; kaj li gustumis gxin, kaj ne volis trinki.
34They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35Kaj krucuminte lin, ili dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn;
35When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots, TR adds “that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: ‘They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots;’” [see Psalm 22:18 and John 19:24]
36kaj ili sidigxis, kaj gardis lin tie.
36and they sat and watched him there.
37Kaj ili metis super lia kapo lian akuzon, skribitan:CXI TIU ESTAS JESUO, LA REGXO DE LA JUDOJ.
37They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38Tiam kun li estis krucumitaj du rabistoj, unu dekstre kaj unu maldekstre.
38Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon,
39Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40kaj dirante:Vi, kiu detruas la sanktejon kaj rekonstruas gxin en la dauxro de tri tagoj, savu vin. Se vi estas la Filo de Dio, deiru de la kruco.
40and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante kun la skribistoj kaj la pliagxuloj, diris:
41Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, TR omits “the Pharisees” and the elders, said,
42Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. Li ja estas Regxo de Izrael, li nun deiru de la kruco, kaj ni kredos al li.
42“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43Li apogis sin al Dio; Tiu savu lin, se Li amas lin; cxar li diris:Mi estas la Filo de Dio.
43He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44Kaj ankaux la rabistoj, kiuj estis krucumitaj kun li, tiel same insultis lin.
44The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45Kaj de post la sesa horo farigxis mallumo sur la tuta lando gxis la nauxa horo.
45Now from the sixth hour noon there was darkness over all the land until the ninth hour. 3:00 P. M.
46Kaj cxirkaux la nauxa horo Jesuo ekkriis per lauxta vocxo, dirante:Eli, Eli, lama sabahxtani? tio estas:Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
46About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima TR reads “lama” instead of “lima” sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?” Psalm 22:1
47Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte tion, diris:CXi tiu vokas Elijan.
47Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48Kaj tuj unu el ili kuris kaj prenis spongon kaj plenigis gxin per vinagro, kaj metinte gxin sur kanon, donis al li trinki.
48Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49Kaj la aliaj diris:Lasu; ni vidu, cxu venos Elija, por savi lin.
49The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50Kaj Jesuo, denove kriinte per lauxta vocxo, ellasis for la spiriton.
50Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51Kaj jen la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en du pecojn de supre gxis malsupre; kaj la tero tremis; kaj la rokoj diskrevis;
51Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52kaj la tomboj malfermigxis, kaj multaj korpoj de dormantaj sanktuloj levigxis,
52The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53kaj elirinte el la tomboj post lia relevigxo, ili eniris en la sanktan urbon kaj aperis al multaj.
53and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54Kaj la centestro, kaj tiuj, kiuj estis kun li gardantaj Jesuon, kiam ili vidis la tertremon kaj la okazantajxojn, tre timis, dirante:Vere cxi tiu estis Filo de Dio.
54Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
55Kaj tie estis multaj virinoj, rigardantaj de malproksime, kiuj sekvis Jesuon el Galileo, servante al li;
55Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo kaj de Joses, kaj la patrino de la filoj de Zebedeo.
56Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57Kaj kiam vesperigxis, venis ricxulo, nomata Jozef, el Arimateo, kiu mem estis discxiplo de Jesuo:
57When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
58tiu, irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo. Tiam Pilato ordonis doni gxin.
58This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59Kaj Jozef prenis la korpon, kaj envolvis gxin en pura tolajxo,
59Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60kaj metis gxin en sian novan tombon, kiun li jam elhakis en la roko; kaj li alrulis grandan sxtonon al la enirejo de la tombo, kaj foriris.
60and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61Kaj Maria Magdalena estis tie, kaj la alia Maria, sidantaj apud la tombo.
61Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62La sekvantan tagon, kiu estas la tago post la Preparado, la cxefpastroj kaj la Fariseoj kolektigxis al Pilato,
62Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63dirante:Sinjoro, ni ekrememoras, ke tiu trompanto diris, dum li ankoraux vivis:Post tri tagoj mi relevigxos.
63saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64Ordonu do, ke oni gardu la tombon gxis la tria tago, por ke liaj discxiploj ne venu kaj ne forsxtelu lin kaj ne diru al la popolo:Li relevigxis el la mortintoj; kaj la lasta trompo estus pli malbona, ol la unua.
64Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65Pilato diris al ili:Vi havas gardistaron; iru, kaj gardu gxin laux via eblo.
65Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66Tial ili foriris kaj gardis la tombon, sigelinte la sxtonon, kune kun gardistaro.
66So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.