Esperanto

World English Bible

Proverbs

7

1Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu cxe vi miajn moralordonojn.
1My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
2Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
3Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
4Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5Por ke vi estu gardata kontraux fremda edzino, Kontraux fremdulino, kies paroloj estas glataj.
5that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
6For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
7I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8Kiu pasis sur la placo preter sxia angulo, Kaj iris la vojon al sxia domo,
8passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.
9in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
10Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
11She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12Jen sxi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud cxiu angulo sxi embuskas.
12Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
13So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson.
14“Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis.
15Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo.
16I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17Mi parfumis mian kusxejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.
18Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
19For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
20He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris.
21With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno;
22He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
23Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo.
24Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo;
25Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26CXar multajn sxi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas sxiaj mortigitoj.
26for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.
27Her house is the way to Sheol , going down to the rooms of death.