1Instruo de Asaf. Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia busxo.
1Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2Mi malfermos per sentenco mian busxon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
2I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
3Kion ni auxdis kaj sciigxis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4Tion ni ne kasxos antaux iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
4We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous works that he has done.
5Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis legxon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu gxin al siaj infanoj,
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskigxos, Ili levigxu kaj rakontu al siaj infanoj.
6that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
7that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
8Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
8and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turnigxis malantauxen en tago de batalo;
9The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
10They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
11Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
11They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
12Antaux iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
12He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaux muron;
13He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
14In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15Li fendis sxtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaux el granda abismo;
15He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17Sed ili plue pekis antaux Li, CXagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
17Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante mangxon pro sia kaprico;
18They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19Kaj ili parolis kontraux Dio, Kaj diris:CXu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
19Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20Jen Li frapis rokon, Kaj versxigxis akvo kaj ekfluis riveroj: CXu Li povas ankaux panon doni? CXu Li pretigos ankaux viandon por Sia popolo?
20Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?”
21Tial la Eternulo, auxdinte, flamigxis; Kaj fajro ekbrulis kontraux Jakob, Kaj levigxis kolero kontraux Izrael;
21Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22CXar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
22because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
23Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la cxielo;
23Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
24Kaj Li pluvigis al ili manaon, por mangxi, Kaj Li donis al ili cxielan grenon.
24He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
25Panon de potenculoj cxiu mangxis; Li sendis al ili mangxon satege.
25Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26Li kurigis tra la cxielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
26He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
27He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
28Kaj Li faligis cxion mezen de ilia tendaro, CXirkauxe de iliaj logxejoj.
28He let them fall in the midst of their camp, around their habitations.
29Kaj ili mangxis kaj tre satigxis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
29So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30Sed kiam ili ankoraux ne forlasis sian deziron Kaj ilia mangxajxo estis ankoraux en ilia busxo,
30They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael gxi faligis.
31when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
32Malgraux cxio cxi tio ili plue ankoraux pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
32For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
33Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
33Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin eksercxis, Returnigxis kaj fervore vokis Dion;
34When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikajxo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
35They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36Sed ili flatis al Li per sia busxo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
36But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37CXar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
37For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
38But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
39He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
40Kiom da fojoj ili cxagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
40How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
41They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
42They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
43how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44Kiam Li sxangxis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
44he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin mangxis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
45He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
46He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
47He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn pasxtatarojn al fulmo;
48He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Tacxmenton da malbonaj angxeloj.
49He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
50He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51Li mortigis cxiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de HXam.
51and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52Kaj Li kondukis kiel sxafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel pasxtataron tra la dezerto;
52But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53Li kondukis ilin en sendangxereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
53He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
54He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55Li forpelis antaux ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj logxigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
55He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56Sed ili incitis kaj cxagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn legxojn ili ne observis;
56Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies;
57Ili defalis kaj perfidigxis, kiel iliaj patroj, Returnigxis, kiel malfidinda pafarko;
57but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58Ili kolerigis Lin per siaj altajxoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59Dio auxdis kaj flamigxis, Kaj forte ekindignis kontraux Izrael;
59When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
60Li forlasis Sian logxejon en SXilo, La tendon, en kiu Li logxis inter la homoj;
60So that he forsook the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
61Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
61and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraux Sia heredo Li flamigxis.
62He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63GXiajn junulojn formangxis fajro, Kaj gxiaj junulinoj ne estis prikantataj;
63Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64GXiaj pastroj falis de glavo, Kaj gxiaj vidvinoj ne ploris.
64Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65Sed mia Sinjoro vekigxis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
65Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66Kaj Li batis gxiajn malamikojn malantauxen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
66He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67Kaj Li malsxatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
67Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
68Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
68But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis gxin por cxiam.
69He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de sxafoj.
70He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71De apud la sxafinoj Li venigis lin, Por pasxti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
71from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
72Kaj li pasxtis ilin laux la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.
72So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.