1Ekzistas do jam nenia kondamno kontraux tiuj, kiuj estas en Kristo Jesuo.
1There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit. NU omits “who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit”
2CXar la legxo de la Spirito de vivo en Kristo Jesuo liberigis min de la legxo de peko kaj morto.
2For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
3CXar kiam la legxo trovigxis nekapabla pro tio, ke gxi estis malforta pro la karno, Dio, sendante Sian propran Filon en simileco de peka karno kaj pro peko, kondamnis la pekadon en la karno;
3For what the law couldn’t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
4por ke la postulo de la legxo plenumigxu en ni, kiuj iradas ne laux la karno, sed laux la spirito.
4that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5CXar kiuj estas laux la karno, tiuj sin interesas pri la aferoj de la karno; sed kiuj estas laux la spirito, pri la aferoj de la spirito.
5For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
6CXar la intereso de la karno estas morto, sed la intereso de la spirito estas vivo kaj paco;
6For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
7cxar la intereso de la karno estas malamikeco kontraux Dio, cxar gxi ne obeas al la legxo de Dio, kaj gxi ja ne povas obei;
7because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God’s law, neither indeed can it be.
8kaj tiuj, kiuj estas en la karno, ne povas placxi al Dio.
8Those who are in the flesh can’t please God.
9Sed vi estas ne en la karno, sed en la spirito, se vere la Spirito de Dio logxas en vi. Sed se iu ne havas la Spiriton de Kristo, tiu ne estas lia.
9But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn’t have the Spirit of Christ, he is not his.
10Kaj se Kristo estas en vi, la korpo malvivas pro peko, sed la spirito estas vivo pro justeco.
10If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
11Kaj se la Spirito de Tiu, kiu levis Jesuon el la mortintoj, logxas en vi, tiam la Levinto de Kristo Jesuo el la mortintoj vivigos ecx viajn mortajn korpojn per Sia Spirito, logxanta en vi.
11But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
12Tial do, fratoj, ni estas sxuldantoj, ne al la karno, por vivi laux la karno;
12So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
13cxar se vi vivas laux la karno, vi mortos; sed se per la spirito vi malvivigas la farojn de la korpo, vi vivos.
13For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
14CXar cxiuj, kiuj estas kondukataj de la Spirito de Dio, estas filoj de Dio.
14For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
15CXar vi ne ricevis la spiriton de sklaveco denove al timo; sed vi ricevis la spiriton de adopto, per kiu ni krias:Aba, Patro.
15For you didn’t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba Abba is an Aramaic word for father or daddy, often used affectionately and respectfully in prayer to our Father in heaven. ! Father!”
16La Spirito mem kunatestas kun nia spirito, ke ni estas idoj de Dio;
16The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
17kaj se idoj, tial heredantoj, heredantoj de Dio, kunheredantoj kun Kristo, se vere ni suferas kun li, por ke ni estu glorataj kun li.
17and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
18CXar mi kalkulas, ke la suferoj de la nuna tempo ne indas komparon kun la gloro, kiu estas malkasxota al ni.
18For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
19CXar la fervora sopiro de la kreitaro atendas la malkasxon de la filoj de Dio.
19For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
20CXar la kreitaro subigxis sub la vanecon, ne volonte, sed, pro la subiganto, kun espero,
20For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
21ke la kreitaro mem ankaux liberigxos el la sklaveco de pereo en la liberecon de la gloro de la idoj de Dio.
21that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
22CXar ni scias, ke la tuta kreitaro kune gxemas kaj naskodoloras gxis nun.
22For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
23Kaj krom tio, ni mem, kiuj havas la unuaajxon de la Spirito, gxemas en ni, atendante nian adopton, nome la elacxeton de nia korpo.
23Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
24CXar per espero ni estas savitaj; sed la espero, kiu estas vidata, ne estas espero; cxar kiu esperas al tio, kion li vidas?
24For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
25Sed, se ni esperas al tio, kion ni ne vidas, tiam ni gxin atendas pacience.
25But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.
26Kaj tiel same la Spirito ankaux helpas nian malfortecon; cxar ni ne scias, kiel pregxi dece, sed la Spirito mem propetadas por ni per gxemoj neeldireblaj;
26In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don’t know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can’t be uttered.
27kaj Tiu, kiu esploras la korojn, scias, kio estas la penso de la Spirito, cxar li propetadas por la sanktuloj laux la volo de Dio.
27He who searches the hearts knows what is on the Spirit’s mind, because he makes intercession for the saints according to God.
28Kaj ni scias, ke por tiuj, kiuj amas Dion, por tiuj, kiuj estas vokitaj laux Lia intenco, cxio kunlaboras al bono.
28We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
29CXar kiujn Li antauxkonis, tiujn Li antauxdifinis kiel konformajn al la bildo de Lia Filo, por ke cxi tiu estu la unuenaskita inter multaj fratoj;
29For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
30kaj kiujn Li antauxdifinis, tiujn Li ankaux vokis; kaj kiujn Li vokis, tiujn Li ankaux justigis; kaj kiujn Li justigis, tiujn Li ankaux gloris.
30Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
31Kion do ni diru pri cxi tio? Se Dio estas por ni, kiu estas kontraux ni?
31What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
32CXu Tiu, kiu ne indulgis Sian propran Filon, sed fordonis lin por ni cxiuj, ne donos al ni libere cxion kun li?
32He who didn’t spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
33Kiu akuzos la elektitojn de Dio? Dio estas la justiganto;
33Who could bring a charge against God’s chosen ones? It is God who justifies.
34kiu estas la kondamnanto? Kristo estas tiu, kiu mortis, sed levigxis el la mortintoj, kiu estas dekstre de Dio, kaj ankaux propetadas por ni.
34Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
35Kiu apartigos nin de la amo de Kristo? cxu aflikto, aux turmento, aux persekutado, aux malsato, aux nudeco, aux dangxero, aux glavo?
35Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36Kiel estas skribite: Pro Vi ni estas mortigataj cxiutage; Oni rigardas nin kiel sxafojn por bucxo.
36Even as it is written, “For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.” Psalm 44:22
37Sed en cxio tio ni supervenkas per tiu, kiu nin amis.
37No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
38CXar mi konvinkigxis, ke nek morto, nek vivo, nek angxeloj, nek auxtoritatoj, nek estantajxoj, nek estontajxoj, nek potencoj,
38For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
39nek alteco, nek profundeco, nek iu alia kreitajxo povos apartigi nin de la amo de Dio, kiu estas en Kristo Jesuo, nia Sinjoro.
39nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.