Estonian

Czech BKR

Song of Solomon

1

1Saalomoni ilusaim laul.
1Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
2'Jooda mind oma suu suudlustega, sest sinu armastus on parem kui vein!
2Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
3Su õlide lõhn on magus, võideõli on su nimi - seepärast armastavad sind neitsid.
3Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
4Tõmba mind kaasa, tõttame! Vii mind, kuningas, oma kambritesse! Hõisakem ja tundkem sinust rõõmu, ülistagem sinu armastust enam kui veini! Õigusega armastatakse sind!
4Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
5Jeruusalemma tütred! Mina olen tõmmu, ometi nägus, otsekui Keedari telgid, otsekui Saalomoni telgiriided.
5Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
6Ärge vaadake mind, et ma olen nii tõmmu, et päike mind on pruunistanud! Mu ema pojad turtsusid mu vastu, mind pandi viinamägede vahiks - aga omaenese viinamäge pole ma saanud valvata.
6Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
7Ütle mulle, sina, keda mu hing armastab: Kus sa karja hoiad, kus sa seda lõunaajal lased lebada? Sest miks peaksin minema nagu looritatu su sõprade karjade juurde?'
7Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
8'Kui sa seda ei tea, sa ilusaim naistest, siis mine lammaste jälgi mööda ja karjata oma kitsetallekesi karjaste telkide juures!
8Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
9Ma võrdlen sind, mu kullake, vaarao vankrihobusega.
9Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
10Kaunid on su põsed palmikuis, kael merikarbikeedes.
10Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
11Me teeme sulle kuldehted, hõbedaga tipitud.'
11Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
12'Niikaua kui kuningas on lauas, lõhnab mu nardiõli.
12Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
13Mu kallim on mulle mürrikimbukeseks, mis lebab mu rindade vahel.
13Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
14Mu kallim on mulle hennapõõsa õisikuks Een-Gedi viinamägedelt.'
14Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
15'Vaata, sa oled ilus, mu kullake, vaata, sa oled ilus! Su silmad on tuvid.'
15Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
16'Vaata, sa oled ilus, mu kallim, tõesti hurmav! Haljas on isegi meie säng:
16Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
17meie koja seinteks on seedrid, meie sarikaiks küpressid.'
17Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.