Estonian

Danish

Job

3

1Seejärel avas Iiob suu ja needis oma sündimispäeva.
1Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
2Ja Iiob hakkas rääkima ning ütles:
2og Job tog til Orde og sagde:
3'Kadugu see päev, mil ma sündisin, ja see öö, mil öeldi: 'Poeglaps on eostunud!'
3Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
4Muutugu pimeduseks see päev; ärgu hooligu temast Jumal ülal ja ärgu paistku temale valgust!
4Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
5Nõudku teda pimedus ja surmavari, pilved lasugu ta peal, kohutagu teda päeva pimendused!
5Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6See öö - võtku teda pilkane pimedus! Ärgu ta seltsigu aasta päevadega, kuude hulka ta ärgu tulgu!
6Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
7Vaata, see öö jäägu viljatuks, ärgu olgu tal hõiskamist!
7Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8Vandugu teda päevaneedjad, kes on valmis Leviatanit äratama!
8De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
9Pimenegu ta puhtetähed, oodaku ta valgust, mis ei tule, ärgu saagu ta näha koidukiiri,
9dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
10sellepärast et ta ei sulgenud mu emaihu ust ega varjanud vaeva mu silma eest.
10fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11Miks ma ei surnud emakotta, üsast välja tulles ei heitnud hinge?
11Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
12Miks võtsid põlved mind vastu ja miks olid rinnad, et sain imeda?
12Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13Tõesti, ma oleksin nüüd maganud ja mul oleks olnud rahu; oleksin siis uinunud, mul oleks puhkus
13Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
14koos kuningate ja maanõunikega, kes ehitasid endile hauamärgid,
14blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15või koos vürstidega, kellel oli kulda, kes täitsid oma kojad hõbedaga.
15blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16Või miks ma ei olnud nagu varjatud nurisünnitis, nagu lapsukesed, kes päevavalgust ei saa näha?
16Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17Seal jätavad õelad ässituse ja seal saavad väsinud puhata,
17Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18seal on kõik vangid muretud: nad ei kuule enam sundija häält.
18alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19Seal on pisike ja suur ühesugused ja ori on vaba oma isandast.
19små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20Miks antakse valgust vaevatule ja elu neile, kelle hing on kibestunud,
20Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21kes ootavad surma, mis ei tule, ent kes otsivad seda enam kui varandust,
21dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
22kes hõiskavad juubeldades ja on rõõmsad, kui nad leiavad haua?
22som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
23Miks antakse valgust mehele, kelle tee on varjul, kellele Jumal igast küljest on pannud takistusi?
23en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24Sest ohkamine on mulle leivaks ja mu kaebed voolavad nagu vesi.
24Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
25Sest see, mille ees ma tundsin hirmu, tuli mulle kätte, ja mida ma kartsin, see tabas mind.
25Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26Ei ole mul rahu, ei vaikust ega hingamist, küll aga on tulnud rahutus.'
26Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!