Estonian

Danish

Song of Solomon

1

1Saalomoni ilusaim laul.
1Salomos Højsang
2'Jooda mind oma suu suudlustega, sest sinu armastus on parem kui vein!
2Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
3Su õlide lõhn on magus, võideõli on su nimi - seepärast armastavad sind neitsid.
3Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
4Tõmba mind kaasa, tõttame! Vii mind, kuningas, oma kambritesse! Hõisakem ja tundkem sinust rõõmu, ülistagem sinu armastust enam kui veini! Õigusega armastatakse sind!
4Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
5Jeruusalemma tütred! Mina olen tõmmu, ometi nägus, otsekui Keedari telgid, otsekui Saalomoni telgiriided.
5Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
6Ärge vaadake mind, et ma olen nii tõmmu, et päike mind on pruunistanud! Mu ema pojad turtsusid mu vastu, mind pandi viinamägede vahiks - aga omaenese viinamäge pole ma saanud valvata.
6Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
7Ütle mulle, sina, keda mu hing armastab: Kus sa karja hoiad, kus sa seda lõunaajal lased lebada? Sest miks peaksin minema nagu looritatu su sõprade karjade juurde?'
7Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
8'Kui sa seda ei tea, sa ilusaim naistest, siis mine lammaste jälgi mööda ja karjata oma kitsetallekesi karjaste telkide juures!
8Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
9Ma võrdlen sind, mu kullake, vaarao vankrihobusega.
9Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
10Kaunid on su põsed palmikuis, kael merikarbikeedes.
10Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
11Me teeme sulle kuldehted, hõbedaga tipitud.'
11Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
12'Niikaua kui kuningas on lauas, lõhnab mu nardiõli.
12Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
13Mu kallim on mulle mürrikimbukeseks, mis lebab mu rindade vahel.
13min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
14Mu kallim on mulle hennapõõsa õisikuks Een-Gedi viinamägedelt.'
14min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
15'Vaata, sa oled ilus, mu kullake, vaata, sa oled ilus! Su silmad on tuvid.'
15Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
16'Vaata, sa oled ilus, mu kallim, tõesti hurmav! Haljas on isegi meie säng:
16Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
17meie koja seinteks on seedrid, meie sarikaiks küpressid.'
17vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!