Estonian

Darby's Translation

1 Corinthians

1

1Paulus, Kristuse Jeesuse apostliks kutsutud Jumala tahtmisel, ja vend Soostenes -
1Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
2Korintoses olevale Jumala kogudusele, Kristuses Jeesuses pühitsetuile, kutsutud pühadele ning kõigile neile, kes kõigis paigus appi hüüavad meie Issanda Jeesuse Kristuse nime, kes on nende ja meie Issand:
2to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
3Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt!
3Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
4Ma tänan alati oma Jumalat teie pärast Jumala armu eest, mis teile on antud Kristuses Jeesuses!
4I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
5Te olete ju kõige poolest saanud rikkaks temas, igasuguses sõnas ja igasuguses mõistmises,
5that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
6kuna tunnistus Kristusest on teis kinnitatud,
6(according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
7nii et teil ei ole puudu ühestki armuannist, oodates meie Issanda Jeesuse Kristuse ilmumist.
7so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
8Tema kinnitab teid ka lõpuni, et te oleksite laitmatult puhtad meie Issanda Jeesuse Kristuse päeval.
8who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.
9Ustav on Jumal, kelle poolt te olete kutsutud osadusse tema Poja Jeesuse Kristuse, meie Issandaga.
9God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
10Ma kutsun teid üles, vennad, meie Issanda Jeesuse Kristuse nime pärast, et te kõik räägiksite ühtviisi ja et teie seas ei oleks lõhesid, vaid et te oleksite ühte liidetud samas meeles ja samas nõus.
10Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
11Kuid Kloe pere, mu vennad, on mulle teie kohta teatanud, et teie seas on riidu.
11For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
12Ma räägin sellest, et igaüks teist ütleb: 'Mina olen Pauluse poolel!' või: 'Mina olen Apollose poolel!' või: 'Mina olen Keefase poolel!' või: 'Mina olen Kristuse poolel!'
12But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ.
13Kas Kristus on mitmeks jagatud?! Kas Paulus löödi risti teie eest? Või ristiti teid Pauluse nimesse?
13Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
14Ma tänan Jumalat, et ma ei ole teie seast kedagi ristinud peale Krispuse ja Gaiuse,
14I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
15nii et keegi ei saa öelda teid olevat ristitud minu nimesse.
15that no one may say that I have baptised unto my own name.
16Siiski ma ristisin ka Stefanase pere; kedagi muud ei tea ma olevat ristinud.
16Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
17Sest Kristus ei läkitanud mind ristima, vaid evangeeliumi kuulutama, mitte aga inimliku tarkuse sõnadega, et Kristuse rist ei muutuks tühiseks.
17For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
18Jah, sõna ristist on narrus neile, kes hukkuvad, aga meile, kes päästetakse, on see Jumala vägi,
18For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
19sest kirjutatud on: 'Ma hävitan tarkade tarkuse ja teen olematuks mõistlike mõistuse.'
19For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
20Kus on tark? Kus on õpetlane? Kus on selle ajastu arutleja? Kas mitte Jumal pole teinud maailma tarkuse narruseks?
20Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?
21Kuna maailm Jumala tarkuses ei tundnud Jumalat ära tarkuse abil, siis oli Jumalale meelepärane päästa selle narri kuulutuse kaudu need, kes usuvad.
21For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
22Sest juudid nõuavad tunnustähti ja kreeklased otsivad tarkust,
22Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
23meie aga kuulutame ristilöödud Kristust, kes on juutidele ärrituseks ja paganaile narruseks,
23but *we* preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
24ent neile, kes on kutsutud, olgu juutidele või kreeklastele, on ta Kristus, Jumala vägi ja Jumala tarkus.
24but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.
25Sest Jumala narrus on inimestest targem ja Jumala nõtrus inimestest tugevam.
25Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
26Vaadake, vennad, iseendid, millistena te olete kutsutud: mitte palju tarku inimeste meelest, mitte palju vägevaid, mitte palju kõrgest soost.
26For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
27Kuid Jumal on valinud maailma meelest narrid, et häbistada tarku, ja Jumal on valinud maailma meelest nõrgad, et häbistada tugevaid.
27But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
28Jumal on valinud need, kes maailma meelest on alamast soost ja halvakspandud, need, kes midagi ei ole, et teha tühiseks need, kes midagi on,
28and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
29et ükski inimene ei kiitleks Jumala ees.
29so that no flesh should boast before God.
30Aga teie olete tema tõttu Kristuses Jeesuses, kes on saanud meile tarkuseks Jumalalt ning õiguseks ja pühitsuseks ja lunastuseks,
30But of him are *ye* in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;
31et läheks täide, nagu on kirjutatud: 'Kes tahab kiidelda, kiidelgu Issanda üle!'
31that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.