Estonian

Darby's Translation

1 Corinthians

10

1Vennad, ma ei taha, et teil jääks teadmata, et kõik meie esiisad olid pilve all ja kõik läksid läbi mere
1For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
2ja kõik ristiti Moosesesse pilves ja meres,
2and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
3ja kõik sõid sama vaimulikku rooga
3and all ate the same spiritual food,
4ja kõik jõid sama vaimulikku jooki, sest nad jõid vaimulikust kaljust, mis saatis neid; see kalju oli aga Kristus.
4and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
5Kuid enamik neist ei olnud Jumalale meelepärased ning nad löödi maha kõrbes.
5yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
6Need lood on saanud meile näiteiks, et meie ei himustaks kurja, nii nagu nemad himustasid.
6But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
7Ärge ka saage ebajumalateenijateks, nõnda kui mõned neist, nagu on kirjutatud: 'Rahvas istus maha sööma ja jooma ning tõusis üles mängima.'
7Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
8Ärgem ka langegem kõlvatusse, nõnda kui mõned neist langesid ning ühel päeval hukkus kakskümmend kolm tuhat.
8Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
9Ärgem ka kiusakem Issandat, nagu mõned neist kiusasid ning hukkusid madude läbi.
9Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
10Ärge ka nurisege, nagu mõned neist nurisesid ning hukkusid laastaja käe läbi.
10Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
11Aga kõik see sai neile osaks näite pärast ning on kirjutatud hoiatuseks meile, kelle ajal jõuab kätte ajastu lõpp.
11Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
12Niisiis, kes enese arvab seisvat, vaadaku, et ta ei langeks!
12So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
13Senini pole teid tabanud muu kui inimlik kiusatus. Aga Jumal on ustav, kes ei luba teid kiusata rohkem, kui te suudate taluda, vaid koos kiusatusega valmistab ka väljapääsu, nii et te suudate taluda.
13No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able [to bear], but will with the temptation make the issue also, so that [ye] should be able to bear [it].
14Just seepärast, mu armsad, põgenege ebajumalateenistuse eest!
14Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
15Ma räägin teile kui arusaajaile, otsustage ise, mida ma räägin:
15I speak as to intelligent [persons]: do *ye* judge what I say.
16Õnnistuse karikas, mida me õnnistame, - eks see ole Kristuse vere osadus? Leib, mida me murrame, - eks see ole Kristuse ihu osadus?
16The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?
17Et leib on üks, siis ka meie, paljud, oleme üks ihu, sest me kõik saame osa sellest ühest leivast.
17Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
18Vaadake neid, kes ihu poolest on Iisrael! Eks need, kes ohvreid söövad, ole altari osaduses?
18See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
19Mida ma siis nüüd ütlen? Kas seda, et ebajumalaohver on midagi? Või et ebajumal on midagi?
19What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
20Ei! Vaid ma ütlen, et seda, mida ohverdatakse, ei ohverdata Jumalale, vaid kurjadele vaimudele. Aga ma ei taha, et teie saaksite kurjade vaimude kaaslasteks.
20But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
21Te ei või juua Issanda karikast ja kurjade vaimude karikast, te ei või osa saada Issanda lauast ja kurjade vaimude lauast.
21Ye cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.
22Või tahame Issandat teha kiivaks? Kas oleme temast tugevamad?
22Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
23Öeldakse: 'Kõik on lubatud!' - Siiski kõigest ei ole kasu. 'Kõik on lubatud!' - Siiski kõik ei ehita kogudust.
23All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
24Ärgu ükski otsigu oma, vaid teise kasu!
24Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
25Kõike, mida lihaturul müüakse, sööge, ja ärge hakake kõhklema sisetunde pärast,
25Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
26sest maa ja tema täius on Issanda päralt!
26For the earth [is] the Lord's and its fulness.
27Kui keegi uskmatuist kutsub teid külla ja te tahate minna, siis sööge kõike, mida teile ette pannakse, kõhklemata sisetunde pärast.
27But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
28Kui aga keegi peaks teile ütlema: 'See on ohvriliha', siis ärge sööge selle inimese pärast, kes tegi märkuse, ning sisetunde pärast.
28But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
29Aga ma ei räägi sinu, vaid teise sisetundest.Sa ehk ütled: 'Mispärast peab nüüd teise sisetunne minu vabaduse suhtes olema määrav?
29but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
30Kui mina seda tänuga vastu võtan, miks mind siis teotatakse selle pärast, mille eest ma tänan?'
30If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for?
31Niisiis, kas te nüüd sööte või joote või teete midagi muud - tehke seda Jumala austamiseks!
31Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
32Ärge olge komistuseks ei juutidele ega kreeklastele ega Jumala kogudusele,
32Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
33nii nagu minagi püüan igati kõigile meeldida ning ei otsi oma, vaid paljude kasu, et nad päästetaks.
33Even as *I* also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.