1Võtke mind eeskujuks, nagu mina võtan Kristuse!
1Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
2Ma kiidan teid, vennad, et te mind igati meeles peate ja hoiate pärimusi, nõnda nagu ma need teile andsin.
2Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
3Aga ma tahan, et te teaksite: Kristus on iga mehe pea, aga mees on naise pea, ja Jumal on Kristuse pea.
3But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
4Iga mees, kes kaetud peaga palvetab või prohvetlikult kõneleb, häbistab oma pead.
4Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
5Ja iga naine, kes paljapäi palvetab või prohvetlikult kõneleb, häbistab oma pead, sest see on otse nõnda, nagu oleks ta paljakspöetu.
5But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
6Kui naine ei kata oma pead, siis ta lasku ka oma juuksed maha lõigata; kui aga naisele on häbiks lasta juukseid lõigata või pead paljaks pügada, siis ta katku oma pea kinni!
6For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
7Mees ei ole kohustatud oma pead katma, kuna ta on Jumala kuju ja aupaiste, naine aga on mehe aupaiste.
7For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
8Sest mees ei ole ju naisest, vaid naine mehest,
8For man is not of woman, but woman of man.
9ega ole ka mees loodud naise pärast, vaid naine mehe pärast.
9For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
10Seepärast on naine kohustatud kandma meelevalla tunnust pea peal inglite pärast.
10Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
11Ometi ei ole Issanda ees mees ilma naiseta midagi ega naine ilma meheta midagi,
11However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
12sest nii nagu naine on mehest, nõnda on ka mees naise läbi, aga kõik on Jumalast.
12For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
13Otsustage ise: kas naisel on kohane paluda Jumalat paljapäi?
13Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
14Eks loodus ise õpeta teile, et mehele ei ole auks kanda pikki juukseid,
14Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
15aga kui naine kannab pikki juukseid, siis on see temale auks, sest pikad juuksed on talle antud katte eest.
15But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
16Kui aga keegi kavatseb kiusu ajada, siis ta teadku, et meil ega Jumala kogudustel ei ole seesugust kommet.
16But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
17Kuid seda käskides ma ei kiida teid, sest teie kokkutulekud ei ole teile kasuks, vaid kahjuks.
17But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
18Sest esmalt ma kuulen, et kui te tulete kokku kogudusena, esineb teie seas lõhesid, ja osalt ma usun seda.
18For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
19Teie seas peabki ju olema lahkarvamusi, et tunnustatud teie seast saaksid avalikuks.
19For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
20Kui te nüüd kokku tulete, siis ei saa pidada Issanda õhtusöömaaega,
20When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
21sest igaüks võtab sööma asudes ette omaenda toidu, ja mõni jääb nälga, ja mõni on joobnud.
21For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
22Kas teil siis tõesti ei ole kodasid, kus te võite süüa ja juua? Või te põlastate Jumala kogudust ja häbistate neid, kel midagi ei ole? Mis ma pean teile ütlema? Kas pean teid kiitma? Selle poolest ma teid küll ei kiida.
22Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
23Sest mina olen Issandalt saanud, mida ma olen andnud teilegi: et Issand Jeesus sel ööl, mil tema ära anti, võttis leiva,
23For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
24tänas, murdis ja ütles: 'See on minu ihu, mis teie eest antakse. Tehke seda minu mälestuseks!'
24and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
25Selsamal kombel võttis ta ka karika pärast õhtusöömaaega ja ütles: 'See karikas on uus leping minu veres. Nii sagedasti kui te sellest joote, tehke seda minu mälestuseks!'
25In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
26Sest iga kord, kui te seda leiba sööte ja karikast joote, kuulutate teie Issanda surma, kuni tema tuleb.
26For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
27Niisiis, kes iial seda leiba sööb või Issanda karikast joob vääritul viisil, on süüdi Issanda ihu ja vere vastu.
27So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
28Inimene katsugu ennast läbi ja alles siis söögu sellest leivast ja joogu sellest karikast!
28But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
29Sest kes sööb ja joob, see sööb ja joob enesele nuhtlust, kui ta ei anna aru sellest ihust.
29For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
30Seepärast ongi teie seas palju nõrku ja põduraid ning paljud on surnud.
30On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
31Kui me aga iseenda üle õigesti otsustame, siis ei mõisteta meid hukka;
31But if we judged ourselves, so were we not judged.
32kui meie eneste üle mõistame kohut, siis Issand kasvatab meid, et meid koos maailmaga hukka ei mõistetaks.
32But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
33Niisiis, mu vennad, kui te tulete kokku sööma, siis oodake üksteist.
33So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
34Kui kellelgi on nälg, siis ta söögu enne kodus, et te ei tuleks kokku nuhtluseks. Muud asjad ma korraldan siis, kui tulen.
34If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.