Estonian

Darby's Translation

1 Corinthians

13

1Kui ma räägiksin inimeste ja inglite keeli, aga mul ei oleks armastust, siis ma oleksin kumisev vasknõu või kõlisev kuljus.
1If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass or a clanging cymbal.
2Ja kui mul oleks prohvetianne ja ma teaksin kõiki saladusi ja ma tunnetaksin kõike ja kui mul oleks kogu usk, nii et ma võiksin mägesid teisale tõsta, aga mul ei oleks armastust, siis poleks minust ühtigi.
2And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
3Ja kui ma kõik oma vara ära jagaksin ja kui ma oma ihu annaksin põletada, aga mul ei oleks armastust, siis ma ei saavutaks midagi.
3And if I shall dole out all my goods in food, and if I deliver up my body that I may be burned, but have not love, I profit nothing.
4Armastus on pika meelega, armastus hellitab, ta ei ole kade, armastus ei kelgi ega hoople,
4Love has long patience, is kind; love is not emulous [of others]; love is not insolent and rash, is not puffed up,
5ta ei käitu näotult, ta ei otsi omakasu, ta ei ärritu. Ta ei jäta meelde paha,
5does not behave in an unseemly manner, does not seek what is its own, is not quickly provoked, does not impute evil,
6tal ei ole rõõmu ülekohtust, aga ta rõõmustab tõe üle.
6does not rejoice at iniquity but rejoices with the truth,
7Ta lepib kõigega, ta usub kõike, ta loodab kõike, ta talub kõike.
7bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
8Armastus ei hääbu kunagi. Olgu ennustused - need kõrvaldatakse, olgu keeled - need vaibuvad, olgu tunnetus - see lõpeb ära.
8Love never fails; but whether prophecies, they shall be done away; or tongues, they shall cease; or knowledge, it shall be done away.
9Sest poolikult me tunnetame ja poolikult me ennustame,
9For we know in part, and we prophesy in part:
10aga kui tuleb täielik, siis kõrvaldatakse poolik.
10but when that which is perfect has come, that which is in part shall be done away.
11Kui ma olin väeti laps, siis ma rääkisin nagu väeti laps, mõtlesin nagu väeti laps, arutlesin nagu väeti laps. Aga kui ma sain meheks, jätsin ma kõrvale väeti lapse kombed.
11When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I reasoned as a child; when I became a man, I had done with what belonged to the child.
12Praegu me näeme aimamisi nagu peeglist, siis aga palgest palgesse. Praegu ma tunnetan poolikult, siis aga tunnetan täiesti, nagu minagi olen täiesti tunnetatud.
12For we see now through a dim window obscurely, but then face to face; now I know partially, but then I shall know according as I also have been known.
13Ent nüüd jääb usk, lootus, armastus, need kolm, aga suurim neist on armastus.
13And now abide faith, hope, love; these three things; and the greater of these [is] love.