1Aga nüüd ma teen teile, vennad, teatavaks evangeeliumi, mida ma teile olen kuulutanud, mille te ka olete vastu võtnud, milles te ka seisate
1But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
2ja mille läbi te ka pääsete. Kas te peate kinni sõnadest, millega ma teile evangeeliumi kuulutasin? Muidu olete küll ilmaaegu saanud usklikuks.
2by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
3Ma olen teile ju kõigepealt edasi andnud seda, mida ma ka ise olen vastu võtnud: et Kristus suri meie pattude eest, nagu on kirjutatud pühades kirjades,
3For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
4ja et ta maeti maha ja äratati kolmandal päeval üles pühade kirjade järgi
4and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
5ja et ta näitas ennast Keefasele, seejärel neile kaheteistkümnele,
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6seejärel näitas ta ennast ühtaegu enam kui viiesajale vennale, kellest enamik on veel praegugi elus, mõned aga on läinud magama;
6Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
7siis näitas ta ennast Jaakobusele, seejärel kõigile apostlitele.
7Then he appeared to James; then to all the apostles;
8Aga kõige viimaks näitas ta ennast ka minule kui äbarikule.
8and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
9Mina ju olen apostlite seast kõige väiksem, see, keda ei kõlba hüüdagi apostliks, sest ma olen taga kiusanud Jumala kogudust.
9For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
10Aga Jumala armust olen ma see, kes olen, ja tema arm minu vastu ei ole läinud tühja, vaid ma olen neist kõigist palju rohkem vaeva näinud. Aga seda ei ole teinud mina, vaid Jumala arm, mis on minuga.
10But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
11Olgu nüüd mina või nemad - nõnda me kuulutame ja nõnda olete teie saanud usklikuks.
11Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
12Kui aga Kristusest kuulutatakse, et ta on üles äratatud surnuist, kuidas siis mõned teie seast ütlevad, et surnute ülestõusmist ei ole?
12Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
13Aga kui surnute ülestõusmist ei ole, siis ei ole ka Kristust üles äratatud.
13But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
14Aga kui Kristust ei ole üles äratatud, siis tähendab see, et ka meie jutlus on tühine ja tühine on ka teie usk.
14but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
15Ja meid leitakse siis olevat Jumala valetunnistajad, sest me oleme tunnistanud Jumalale vastu, et ta on üles äratanud Kristuse, keda tema ei ole üles äratanud, - sel juhul, kui surnuid üles ei äratata.
15And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
16Sest kui surnuid üles ei äratata, siis ei ole ka Kristust üles äratatud;
16For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
17kui aga Kristust ei ole üles äratatud, siis on teie usk tühine, siis te olete alles oma pattudes.
17but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
18Nii on siis ka hukkunud need, kes on Kristuses magama läinud.
18Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
19Kui me loodame Kristuse peale üksnes selles elus, siis me oleme kõigist inimestest armetumad.
19If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
20Nüüd aga on Kristus üles äratatud surnuist, uudseviljana magamaläinutest.
20(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
21Et surm on tulnud inimese kaudu, siis tuleb ka surnute ülestõusmine inimese kaudu;
21For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
22sest nõnda nagu kõik inimesed surevad Aadamas, nõnda tehakse ka kõik elavaks Kristuses.
22For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
23Aga igaüks oma järjekorras: uudseviljana Kristus, pärast seda Kristuse omad tema taastulekul;
23But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
24ja siis tuleb lõpp, kui ta loovutab kuningriigi Jumalale ja Isale, olles kõrvaldanud iga valitsuse ja iga meelevalla ja väe.
24Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
25Sest tema peab valitsema kuningana, kuni Jumal paneb kõik vaenlased tema jalge alla.
25For he must reign until he put all enemies under his feet.
26Viimse vaenlasena kõrvaldatakse surm.
26[The] last enemy [that] is annulled [is] death.
27Sest 'Jumal on kõik alistanud tema jalge alla'. Aga kui ta ütleb, et kõik on alistatud, siis on ilmne, et kõik peale selle, kes temale kõik alistas.
27For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
28Kui aga kõik on alistatud, siis alistub ka Poeg ise sellele, kes temale on kõik alistanud, et Jumal oleks kõik kõiges.
28But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
29Mida teeksid muidu need, keda surnute eest ristitakse? Kui surnuid üldse üles ei äratata, milleks nad lasevad end ristida surnute eest?
29Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
30Ja milleks ma siis olen iga päev surmasuus?
30Why do *we* also endanger ourselves every hour?
31Ma suren iga päev, nii tõesti kui teie, vennad, olete mu kiitlemine, mis mul on Kristuses Jeesuses, meie Issandas.
31Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
32Kui ma võitlesin metsalistega Efesoses inimese kombel - mis kasu ma sellest sain? Kui surnuid üles ei äratata, siis 'söögem ja joogem, sest homme sureme nagunii'!
32If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
33Ärge eksige!'Halb seltskond rikub head kombed.'
33Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34Saage täiesti kaineks ja ärge tehke pattu! Jah, mõnel ei ole üldse jumalatunnetust. Seda ma ütlen teile häbiks.
34Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
35Nüüd aga küsib mõni: 'Kuidas siis surnud üles äratatakse? Millise ihuga nad tulevad?'
35But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
36Rumal! See, mida sa külvad, ei saa elavaks, kui ta ei sure.
36Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
37Ja see, mida sa külvad - sa ei külva seda ihu, mis peab tõusma, vaid palja iva, olgu see siis nisu või mingi muu vili.
37And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
38Aga Jumal annab talle ihu, nõnda nagu ta on tahtnud, ning igale seemnele tema eriomase ihu.
38and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
39Kõik liha ei ole sama liha, vaid isesugune on inimese liha ja isesugune veiste liha, isesugune lindude ja isesugune kalade liha.
39Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
40On taevalikke ihusid ja maapealseid ihusid, kuid taevalike hiilgus on teistsugune kui maapealsete oma,
40And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
41isesugune on päikese kirkus ja isesugune kuu kirkus ja isesugune tähtede kirkus, sest ka täht erineb tähest kirkuse poolest.
41one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
42Nõnda on ka surnute ülestõusmine: kaduvuses külvatakse, kadumatuses äratatakse üles,
42Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
43autuses külvatakse, kirkuses äratatakse üles, nõtruses külvatakse, väes äratatakse üles,
43It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
44maine ihu külvatakse, vaimne ihu äratatakse üles. Kui juba on olemas maine ihu, siis on olemas ka vaimne ihu.
44It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
45Nõnda on ka kirjutatud: 'Esimene inimene Aadam sai elavaks hingeks.' Viimne Aadam sai vaimuks, kes elustab.
45Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
46Kuid esmalt ei ole vaimne, vaid maine, siis alles tuleb vaimne.
46But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
47Esimene inimene oli maast muldne, teine inimene oli taevast.
47the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
48Milline oli muldne, sellised on ka muldsed, ja milline oli taevane, sellised on ka taevased.
48Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
49Ja nii nagu me kandsime muldset kuju, nii kanname kord ka taevast kuju.
49And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
50Aga seda ma ütlen, vennad: liha ja veri ei või pärida Jumala riiki ega kaduvus pärida kadumatust.
50But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
51Vaadake, ma ütlen teile saladuse: meie kõik ei lähegi magama, aga meid kõiki muudetakse,
51Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
52äkitselt, ühe silmapilguga, viimse pasuna hüüdes, sest pasun hüüab ja surnud äratatakse üles kadumatutena, ning meid muudetakse.
52in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
53Sest see kaduv peab riietuma kadumatusega ja see surelik riietuma surematusega.
53For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
54Aga kui see kaduv riietub kadumatusega ja see surelik riietub surematusega, siis läheb täide sõna, mis on kirjutatud: 'Surm on neelatud võidusse!
54But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
55Surm, kus on sinu võit? Surm, kus on sinu astel?'
55Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
56Aga surma astel on patt, ent patu vägi on Seadus.
56Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
57Aga tänu olgu Jumalale, kes meile võidu annab meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi!
57but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
58Niisiis, mu armsad vennad, olge kindlad, kõigutamatud ning ikka innukad Issanda töös, teades, et teie vaevanägemine Issandas ei ole tühine.
58So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.