1Korjandusest pühade jaoks: nii nagu ma olen korraldanud selle Galaatia kogudustes, nõnda tehke ka teie.
1Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also.
2Iga nädala esimesel päeval pangu igaüks teist midagi tallele oma jõudu mööda, kuidas ta käsi lubab, et raha ei korjataks alles siis, kui ma tulen.
2On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
3Aga kui ma olen pärale jõudnud, siis ma saadan kirjadega need, keda te iganes arvate kõlbavat, viima teie anni Jeruusalemma,
3And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
4aga kui on sünnis, et minagi sinna lähen, tulgu nad minuga kaasa.
4and if it be suitable that *I* also should go, they shall go with me.
5Aga ma tulen teie juurde, kui ma lähen läbi Makedoonia, sest mu tee läheb Makedoonia kaudu.
5But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
6Teie juurde jään ma vahest kauemakski, ehk veedan ka talve, et te siis mind teele saadaksite, kuhu ma iganes lähen.
6But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may set me forward wheresoever I may go.
7Sest praegu ma ei taha teid ainult möödumisi näha, vaid loodan mõneks ajaks jääda teie juurde, kui Issand lubab.
7For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
8Efesosse jään ma aga nelipühani,
8But I remain in Ephesus until Pentecost.
9sest mulle on siin avanenud uks suureks ja tõhusaks tööks, ent vastaseid on palju.
9For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
10Aga kui Timoteos tuleb, siis vaadake, et ta võiks teie juures olla kartmata, ta ju teeb Issanda tööd nagu minagi.
10Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
11Ärgu siis keegi pidagu teda halvaks, vaid saatke ta rahus teele, et ta tuleks minu juurde, sest mina koos vendadega ootan teda.
11Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
12Vend Apollose kohta: olen teda tihti õhutanud, et ta koos vendadega tuleks teie juurde, aga tal polnud põrmugi tahtmist nüüd tulla; ent ta tuleb, kui ta leiab mahti.
12Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
13Valvake, seiske usus, olge mehised, saage tugevaks!
13Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
14Kõik teie teod sündigu armastuses!
14Let all things ye do be done in love.
15Aga ma palun teid, vennad: te teate Stefanase peret, et see pere oli Ahhaias esimene pöörduma Kristuse poole. Nemad on pühendunud pühade abistamisele.
15But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)
16Alistuge teiegi niisugustele ja kõigile, kes aitavad kaasa ja näevad vaeva.
16that *ye* should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
17Ent ma rõõmustan Stefanase ja Fortunatuse ja Ahhaikose tulekust, sest nemad on täitnud teie aset,
17But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because *they* have supplied what was lacking on your part.
18nad on ju andnud hingamist minu ja teie vaimule. Tunnustage siis niisuguseid!
18For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
19Aasia kogudused tervitavad teid! Palju tervitusi teile Issandas Akvilalt ja Priskalt koos kogudusega nende kojas.
19The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
20Kõik vennad tervitavad teid! Tervitage üksteist püha suudlusega!
20All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21Tervitus on minu, Pauluse oma käega!
21The salutation of [me] Paul with my own hand.
22Kui keegi ei armasta Issandat, olgu ta ära neetud! Maaranata!
22If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
23Issanda Jeesuse arm olgu teiega!
23The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
24Minu armastus on teie kõikidega Kristuses Jeesuses!
24My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.