1Sina siis, mu poeg, saa vägevaks armus, mis on Kristuses Jeesuses!
1Thou therefore, my child, be strong in the grace which [is] in Christ Jesus.
2Ja mida sa minult oled kuulnud paljude tunnistajate kuuldes, see anna ustavate inimeste hoolde, kes edaspidi sobivad õpetama ka teisi.
2And the things thou hast heard of me in the presence of many witnesses, these entrust to faithful men, such as shall be competent to instruct others also.
3Kannata koos minuga kurja nagu Kristuse Jeesuse tubli sõdur!
3Take thy share in suffering as a good soldier of Jesus Christ.
4Ükski, kes on sõjateenistuses, ei seo end argielu askeldustega, kui ta tahab jääda meelepäraseks sellele, kes ta on sõduriks kutsunud.
4No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier.
5Ja kui keegi võistleb, ei saa ta ometi võidupärga, kui ta ei võistle korrakohaselt.
5And if also any one contend [in the games], he is not crowned unless he contend lawfully.
6Tööd rügav põllumees peab esimesena saama osa viljast.
6The husbandman must labour before partaking of the fruits.
7Mõtle sellele, mis ma ütlen! Küll Issand annab sulle arusaamist kõiges.
7Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things.
8Olgu sul meeles Jeesus Kristus, kes on üles äratatud surnuist, kes põlvneb Taaveti soost! See on evangeelium,
8Remember Jesus Christ raised from among [the] dead, of [the] seed of David, according to my glad tidings,
9mille pärast ma kannatan kurja ja olen koguni ahelates nagu mõni roimar. Kuid Jumala sõna ei ole ahelais.
9in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound.
10Seetõttu ma talun kõike äravalitute pärast, et ka nemad saaksid pääste Kristuses Jeesuses igavese kirkusega.
10For this cause I endure all things for the sake of the elect, that *they* also may obtain the salvation which [is] in Christ Jesus with eternal glory.
11Ustav on see sõna: Kui me oleme surnud koos temaga, siis ka elame koos temaga,
11The word [is] faithful; for if we have died together with [him], we shall also live together;
12kui me jääme püsima vaevas, siis valitseme koos kuningatena, kui me tema salgame, siis salgab ka tema meid,
12if we endure, we shall also reign together; if we deny, *he* also will deny us;
13kui me oleme uskmatud, jääb tema ometi ustavaks, sest ta ei saa ennast salata.
13if we are unfaithful, *he* abides faithful, for he cannot deny himself.
14Seda tuleta neile meelde, vannutades Jumala ees, et nad ei peaks sõnasõda - sellest pole mingit kasu, see vaid hukutab kuulajad.
14Of these things put in remembrance, testifying earnestly before the Lord not to have disputes of words, profitable for nothing, to the subversion of the hearers.
15Püüa hoolega osutuda Jumala ees kõlblikuks töötegijana, kel pole tarvis häbeneda, kes tõe sõna kuulutab õigesti.
15Strive diligently to present thyself approved to God, a workman that has not to be ashamed, cutting in a straight line the word of truth.
16Labastest tühijuttudest hoidu aga eemale! Nende rääkijad ju lähevad aina kaugemale jumalakartmatuses
16But profane, vain babblings shun, for they will advance to greater impiety,
17ja nende sõna levib otsekui vähktõbi. Nende seast on Hümenaios ja Fileetos,
17and their word will spread as a gangrene; of whom is Hymenaeus and Philetus;
18kes on kaldunud kõrvale tõest, öeldes, et ülestõusmine on juba toimunud, ning rikuvad ära mõnede usu.
18[men] who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some.
19Ometi püsib kindlana Jumala seatud aluskivi, millel on see pitser: 'Issand tunneb omi' ja 'Ülekohtust taganegu igaüks, kes nimetab Issanda nime'.
19Yet the firm foundation of God stands, having this seal, [The] Lord knows those that are his; and, Let every one who names the name of [the] Lord withdraw from iniquity.
20Aga suures majas ei ole üksnes kuld- ja hõbeastjaid, vaid neid on ka puust ja savist - osa auliseks, osa autuks tarbeks.
20But in a great house there are not only gold and silver vessels, but also wooden and earthen; and some to honour, and some to dishonour.
21Kui nüüd keegi end puhastab neist vigadest, siis ta saab auliseks astjaks, pühitsetuks ja peremehele kasulikuks, valmiks igale heale teole.
21If therefore one shall have purified himself from these, [in separating himself from them], he shall be a vessel to honour, sanctified, serviceable to the Master, prepared for every good work.
22Põgene noorusea himude eest! Taotle õiglust, usku, armastust ja rahu nendega, kes Issandat appi hüüavad puhtast südamest!
22But youthful lusts flee, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those that call upon the Lord out of a pure heart.
23Aga sõgedad ja kasvatamatud arutlemised lükka tagasi, teades, et need tekitavad tülisid.
23But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions.
24Issanda sulasel ei ole tarvis tülitseda, vaid ta olgu lahke kõikide vastu, osav õpetama, valmis kannatama kurja,
24And a bondman of [the] Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing;
25kes tasadusega kasvatab vastupanijaid selleks, et ehk Jumal annab neile meeleparandust tõe mõistmiseks,
25in meekness setting right those who oppose, if God perhaps may sometime give them repentance to acknowledgment of [the] truth,
26ja et nad kaineneksid ja pääseksid lahti kuradi paelust, mis on püüdnud nad oma tahtmise valda.
26and that they may awake up out of the snare of the devil, [who are] taken by him, for *his* will.