Estonian

Darby's Translation

Ecclesiastes

1

1Koguja, Taaveti poja, Jeruusalemma kuninga sõnad.
1The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2'Tühisuste tühisus,' ütleb Koguja, 'tühisuste tühisus, kõik on tühine!'
2Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
3Mis kasu on inimesel kogu oma vaevast, millega ta ennast vaevab päikese all?
3What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
4Rahvapõlv läheb ja rahvapõlv tuleb, aga maa püsib igavesti.
4[One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
5Ja päike tõuseb ja päike loojub ning läheb tagasi oma paika, kust ta jälle tõuseb.
5The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
6Tuul puhub lõuna poole ja keerutab põhja poole; keereldes, keerutades puhub tuul ja alustab taas oma ringkäiku.
6The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
7Kõik jõed voolavad merre, aga meri ei saa täis; paika, kuhu jõed on voolanud, sinna voolavad need üha.
7All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8Kõigist asjust, mis väsitavad, ei suuda ükski rääkida: silm ei küllastu nägemast ja kõrv ei täitu kuulmast.
8All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9Mis on olnud, see saab olema, ja mis on tehtud, seda tehakse veel - ei ole midagi uut päikese all.
9That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
10Või on midagi, mille kohta võiks öelda: Vaata, see on uus? Kindlasti oli see olemas juba muistsetel aegadel, mis on olnud enne meid.
10Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
11Ei ole vaid mälestust endisist asjust ja nõnda ei ole ka mälestust tulevasist asjust neil, kes saavad olema veelgi hiljem.
11There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
12Mina, Koguja, olin Iisraeli kuningas Jeruusalemmas.
12I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13Ma pühendasin oma südame teadlikult otsima ja uurima kõike, mis taeva all sünnib: see on õnnetu ülesanne, mille Jumal on andnud inimlastele nende vaevamiseks.
13And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
14Ma nägin igasugu tegusid, mis päikese all tehakse, ja vaata, see kõik on tühi töö ja vaimunärimine.
14I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
15Kõverat ei saa teha sirgeks ega loendada seda, mida pole.
15That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
16Ma mõtlesin oma südames ja ütlesin: Mina, vaata, olen hankinud suure tarkuse ja olen ületanud kõik need, kes enne mind on valitsenud Jeruusalemma üle, ja mu süda on näinud palju tarkust ja teadmisi.
16I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
17Ja ma pühendasin oma südame tarkuse mõistmisele, ka meeletuse ja sõgeduse mõistmisele: ma mõistsin, et ka see oli vaimunärimine.
17And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
18Sest kus on palju tarkust, seal on palju meelehärmi, ja kes lisab teadmisi, see lisab valu.
18For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.