Estonian

Darby's Translation

Proverbs

31

1Lemueli, Massa kuninga sõnad, millega ta ema teda õpetas:
1The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
2'Mis oleks mul sulle öelda, mu poeg, mu üsa poeg, mu tõotuste poeg?
2What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
3Ära anna oma rammu naistele, oma teid nende hooleks, kes hävitavad kuningaid!
3Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
4Ei sünni kuningail, Lemuel, ei sünni kuningail juua veini ega vürstidel himustada vägijooki,
4It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
5et nad juues ei unustaks seadust ega väänaks kõigi vaeste õigust.
5-- lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction.
6Andke vägijooki norutajale ja veini sellele, kelle hing on kibestunud,
6Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
7et ta jooks ja unustaks oma vaesuse ega mõtleks enam oma vaevale!
7let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8Ava oma suu keeletu heaks, õiguse tegemiseks kõigile põlatuile!
8Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
9Ava oma suu, mõista õiglast kohut, tee õigust viletsale ja vaesele!
9Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
10Tubli naine on palju enam väärt kui pärlid. Kes leiab tema?
10Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
11Ta mehe süda loodab tema peale ja tulust ei ole tal puudust.
11The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
12Kogu oma eluaja teeb ta mehele head ja mitte kurja.
12She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
13Ta muretseb villu ja linu ning töötab virkade kätega.
13She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
14Ta on kaupmehe laevade sarnane: ta toob oma leiva kaugelt.
14She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
15Ta tõuseb, kui on alles öö, ja annab oma perele rooga ja määratud osa oma teenijaile.
15And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
16Ta soovib põldu ja hangib selle, oma käte viljast ta istutab viinamäe.
16She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17Ta paneb enesele vöö kõvasti vööle ja teeb oma käsivarred tugevaks.
17She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
18Ta märkab, et ta tulemused on head: ei kustu öösel ta lamp.
18She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
19Ta paneb oma käed koonlapuu külge ja ta pihud hoiavad kedervart.
19She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20Ta avab oma pihu viletsale ja sirutab vaestele mõlemad käed.
20She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
21Ei ta karda lund oma pere pärast, sest kogu ta perel on kahekordsed riided.
21She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22Ta valmistab enesele vaipu, ta riietus on linane ja purpurpunane.
22She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
23Ta mees on tuntud väravais, kui ta istub maa vanemate hulgas.
23Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24Ta valmistab ja müüb särke ning annab kaupmeestele vöösid.
24She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
25Ta riided on tugevad ja ilusad ja ta vaatab rõõmsalt tulevikku.
25Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
26Ta avab oma suu targasti ja tema keelel on sõbralik õpetus.
26She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
27Ta valvab tegevust kojas ega söö laiskuse leiba.
27She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28Ta pojad tõusevad ja nimetavad teda õnnelikuks, ja ta mees ülistab teda:
28Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
29'Palju on tütarlapsi, kes töös on tublid, aga sina ületad nad kõik!'
29Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
30Võluvus on petlik ja ilu on tühine, aga naine, kes Issandat kardab, on kiiduväärt.
30Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
31Andke temale ta käte vilja ja tema teod ülistagu teda väravais!'
31Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.