Estonian

Darby's Translation

Ephesians

4

1Mina, kes olen vang Kristuse pärast, kutsun teid üles elama selle kutsumise vääriliselt, millega te olete kutsutud,
1*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
2kogu alandlikkuse ja tasadusega, pika meelega, üksteist sallides armastuses,
2with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
3ning olles usinad rahusideme kaudu pidama Vaimu antud ühtsust.
3using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
4Üks ihu ja üks vaim, nagu te olete ka kutsutud üheks lootuseks oma kutsumise poolest;
4[There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
5üks Issand, üks usk, üks ristimine,
5one Lord, one faith, one baptism;
6üks Jumal ja kõikide Isa, kes on kõikide üle ja kõikide läbi ja kõikide sees.
6one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
7Ent igaühele meist on antud armu Kristuse kingi kohaselt.
7But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
8Seepärast ütleb Kiri: 'Tema on läinud üles kõrgesse, viies vangiviidud vangidena kaasa, ning on andnud inimestele ande.'
8Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
9Aga see, et ta on läinud üles, mis on see muud, kui et ta on esmalt tulnud alla maa sügavamatesse paikadesse?
9But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
10Niisiis see, kes on tulnud alla, on sama, kes on ka läinud üles üle kõigi taevaste, et ta täidaks kõiksuse.
10He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
11Tema on see, kes on pannud mõned apostleiks ja mõned prohveteiks ja mõned evangelistideks, mõned karjaseiks ja õpetajaiks,
11and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
12et pühi inimesi valmistada abistamistööle Kristuse ihu ülesehitamiseks,
12for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
13kuni meie kõik jõuame usu ja Jumala Poja tundmise ühtsusesse, saades täismeheks Kristuse täisea mõõtu mööda,
13until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
14et me ei oleks enam väetid lapsed, keda pillutab ja kõigutab iga õpetusetuul, et inimliku pettemänguga eksitusse kavaldada,
14in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
15vaid et me tõtt rääkides armastuses kasvaksime kõigiti selle sisse, kes on pea - Kristus.
15but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
16Temas on kogu ihu liidetud kokku ja hoitakse koos kõigi üksteist toetavate liikmete abil, nii nagu on iga üksikliikme ülesanne. Sel viisil saab ihu kasvujõu iseenese ülesehitamiseks armastuses.
16from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
17Ma ütlen seda nüüd ja tunnistan Issandas, et keegi teist ei elaks enam nii, nagu paganad elavad oma tühises meeles,
17This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
18olles oma mõtlemisega sattunud pimedusse ning võõrdunud Jumala elust neis oleva teadmatuse ja südame paadumuse tõttu.
18being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
19Nende tunnetus on nüristunud ja nad on loovutanud end kõlvatusse tegema ahnelt kõike roppust.
19who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
20Teie ei ole aga niimoodi Kristust tundma õppinud,
20But *ye* have not thus learnt the Christ,
21kui te üldse olete temast kuulnud ja temas õpetatud, nii nagu tõde on Jeesuses.
21if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
22Teil tuleb jätta oma endise eluviisi poolest vana loomus, kes laostub petlike himude käes,
22[namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
23ning saada uueks oma mõttelaadilt
23and being renewed in the spirit of your mind;
24ja riietuda uue inimesega, kes on loodud Jumala poolt elama tõe õiguses ja vagaduses.
24and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
25Seepärast jätke vale ja rääkige tõtt oma ligimesega, sest me oleme üksteise liikmed.
25Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
26Kui vihastute, siis ärge tehke pattu! Ärgu päike loojugu teie vihastumise üle!
26Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
27Ärge andke ka maad kuradile!
27neither give room for the devil.
28Kes seni varastas, ärgu varastagu enam, selle asemel tehku tööd oma kätega, teenides ausalt elatist, et tal oleks jagada sellele, kellel on puudus.
28Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
29Ühtegi nurjatut sõna ärgu tulgu teie suust, vaid rääkige ainult seda, mis on hea teiste ülesehitamiseks, et kuuljad saaksid armu.
29Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
30Ja ärge kurvastage Jumala Püha Vaimu, kes on kinnitanud teid oma pitseriga lunastuspäevani!
30And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
31Kõik kibedus ja raev ja viha ja kisa ja teotamine jäägu teist kaugele eemale koos kogu kurjusega.
31Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
32Olge üksteise vastu lahked, halastajad, andestage üksteisele, nii nagu ka Jumal on teile andestanud Kristuses.
32and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.