1Ja Mooses kogus kokku kogu Iisraeli laste koguduse ning ütles neile: 'Need on sõnad, mille järgi Issand on teid käskinud teha:
1And Moses collected all the assembly of the children of Israel, and said to them, These are the things which Jehovah has commanded, to do them.
2Kuus päeva tehtagu tööd, aga seitsmes päev olgu teile püha, täielik Issanda hingamispäev; kes siis iganes tööd teeb, seda karistatagu surmaga!
2Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of rest to Jehovah: whoever does work on it shall be put to death.
3Ärge süüdake tuld hingamispäeval, kus te iganes elate!'
3Ye shall kindle no fire throughout your dwellings upon the sabbath day.
4Ja Mooses rääkis kogu Iisraeli laste kogudusega, öeldes: 'Issand on käskinud ja öelnud nõnda:
4And Moses spoke to all the assembly of the children of Israel, saying, This is the word which Jehovah has commanded, saying,
5Võtke sellest, mis teil on, Issandale tõstelõivu; igaüks, kes heast südamest tahab anda, toogu Issandale tõstelõivuks kulda, hõbedat ja vaske,
5Take from among you a heave-offering to Jehovah: every one whose heart [is] willing, let him bring it, Jehovah's heave-offering -- gold, and silver, and copper,
6sinist, purpurpunast ja helepunast lõnga ning peent linast lõime, kitsekarvu,
6and blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats' [hair],
7punaseid jääranahku, merilehmanahku, akaatsiapuud,
7and rams' skins dyed red, and badgers' skins, and acacia-wood,
8valgustusõli, palsamit võideõliks, healõhnalisi suitsutusrohte,
8and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs;
9karneoolikive ja ilustuskive õlarüü ja rinnakilbi jaoks.
9and onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
10Ja igaüks, kes teist on osav, tulgu ja tehku kõik, mida Issand on käskinud:
10And all who are wise-hearted among you shall come and make all that Jehovah has commanded:
11elamu, selle telk ja kate, haagid ja lauad, põiklatid, sambad ja jalad,
11the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its bases;
12laegas ja selle kandekangid, lepituskaas ja kattev eesriie,
12the ark, and its staves; the mercy-seat, and the veil of separation;
13laud, selle kandekangid ja kõik selle riistad, ohvrileivad,
13the table and its staves, and all its utensils, and the shewbread;
14lambijalg valgustuseks ja selle riistad, lambid ja valgustusõli,
14and the lamp-stand for the light, and its utensils, and its lamps, and the oil for the light;
15suitsutusaltar ja selle kandekangid, võideõli, healõhnalised suitsutusrohud, ukse kate elamu uksele,
15and the altar of incense, and its staves; and the anointing-oil, and the incense of fragrant drugs; and the entrance-curtain at the entrance of the tabernacle;
16põletusohvri altar ja vaskvõrk, mis kuulub selle juurde, selle kandekangid ja kõik riistad, pesemisnõu ja selle jalg,
16the altar of burnt-offering, and the copper grating for it, its staves, and all its utensils; the laver and its stand;
17õue eesriided, sambad ja jalad, õuevärava kate,
17the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the curtains of the gate of the court;
18elamu vaiad, õue vaiad ja nende nöörid,
18the pegs of the tabernacle, and the pegs of the court, and their cords;
19ametiriided pühamu teenistuseks, preester Aaroni pühad riided ja tema poegade preestriameti riided.'
19the garments of service, to do service in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to serve as priests.
20Ja kogu Iisraeli laste kogudus läks ära Moosese juurest.
20And all the assembly of the children of Israel departed from before Moses.
21Siis nad tulid tagasi, igaüks, keda süda sundis, ja igaüks, kes hea meelega tahtis anda, tõi Issandale tõstelõivu kogudusetelgi ehitamiseks, kõige selle teenistuse ja pühade riiete jaoks.
21And they came, every one whose heart moved him, and every one whose spirit prompted him; they brought Jehovah's heave-offering for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
22Nad tulid, niihästi mehed kui naised, igaüks, kes heast südamest tahtis anda, ja tõid sõlgi, kõrvarõngaid, sõrmuseid ja keesid, igasugu kuldriistu, kõik, kes tõid Issandale kõigutusohvriks kulda.
22And they came, both men and women; every one who was of willing heart brought nose-rings, and earrings, and rings, and bracelets, all kinds of utensils of gold: every man that waved a wave-offering of gold to Jehovah.
23Ja kõik, kellel leidus sinist, purpurpunast ja helepunast lõnga ning linast lõime, kitsekarvu, punaseid jääranahku ja merilehmanahku, tõid neid.
23And every man with whom was found blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats' [hair], and rams' skins dyed red, and badgers' skins, brought [them].
24Igaüks, kes sai tõstelõivuks annetada hõbedat või vaske, tõi Issandale tõstelõivu; ja igaüks, kellel leidus akaatsiapuud, tõi seda kõigi tööde tarviduseks.
24All they that offered a heave-offering of silver and copper brought Jehovah's heave-offering. And every one with whom was found acacia-wood for all manner of work of the service, brought [it].
25Ja kõik osavad naised ketrasid käsitsi ning tõid kedratud sinist, purpurpunast ja helepunast lõnga ning linast lõime.
25And every woman that was wise-hearted spun with her hands, and brought what she had spun: the blue, and the purple, and the scarlet, and the byssus.
26Ja kõik naised, keda süda selleks sundis ja kes oskasid, ketrasid kitsekarvu.
26And all the women whose heart moved them in wisdom spun goats' [hair].
27Aga ülemad tõid karneoolikive ja ilustuskive õlarüü ja rinnakilbi jaoks,
27And the principal men brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
28palsamit, õli valgustuseks ning võideõliks ja healõhnaliseks suitsutusrohuks.
28and the spice, and the oil for the light, and for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs.
29Kõik Iisraeli lapsed, mehed ja naised, keda süda sundis tooma kõige valmistamiseks, mida Issand oli Moosese läbi käskinud teha, tõid Issandale vabatahtliku ohvri.
29The children of Israel brought a voluntary offering to Jehovah, every man and woman whose heart prompted them to bring for all manner of work, which Jehovah, by the hand of Moses, had commanded to be done.
30Ja Mooses ütles Iisraeli lastele: 'Vaadake, Issand on nimepidi kutsunud Betsaleeli, Huuri poja Uuri poja Juuda suguharust,
30And Moses said to the children of Israel, See, Jehovah has called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
31ja on teda täitnud Jumala Vaimuga, tarkuse, mõistuse ja teadmistega ning igasugu tööoskusega,
31and he has filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
32et kujundada kunstipäraseid töid kullast, hõbedast ja vasest,
32and to devise artistic things: to work in gold, and in silver, and in copper,
33uurendada kive raamistuse jaoks ja nikerdada puud, tehes igasugu kunstipärast tööd.
33and in cutting of stones, for setting, and in carving of wood, to execute all artistic work;
34Ta on temale ja Oholiabile, Ahisamaki pojale Daani suguharust, andnud oskuse teisi õpetada.
34and he has put in his heart to teach, he and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan:
35Ta on neid täitnud oskusega teha igasugu tööd, olgu sepa- või kuduja- või kangakirjajatöö sinisest, purpurpunasest ja helepunasest lõngast ning linasest lõimest, või olgu kangrutöö, teha kõiki töid ja olla leidlik kunstipärastes töödes.
35he has filled them with wisdom of heart, to work all manner of work of the engraver, and of the artificer, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in byssus, and of the weaver, [even] of them that do every kind of work, and of those that devise artistic work