Estonian

Darby's Translation

Genesis

7

1Ja Issand ütles Noale: 'Mine sina ja kogu su pere laeva, sest ma olen näinud, et sa selle rahvapõlve seas minu ees õige oled.
1And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.
2Võta enesele kõigist puhtaist loomadest seitse paari, isane ja emane; ja loomadest, kes puhtad ei ole, kaks - isane ja emane.
2Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female.
3Nõndasamuti lindudest taeva all seitse paari, isane ja emane, et nende sugu jääks elama kogu maa peale.
3Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.
4Sest juba seitsme päeva pärast ma lasen vihma sadada maa peale nelikümmend päeva ja nelikümmend ööd, ja ma kaotan maapinnalt kõik olendid, keda ma olen teinud!'
4For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground.
5Ja Noa tegi kõik nõnda, nagu Issand teda käskis.
5And Noah did according to all that Jehovah had commanded him.
6Ja Noa oli kuussada aastat vana, kui uputusvesi maa peale tuli.
6And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.
7Ja Noa läks laeva, ja ta pojad ja ta naine ja ta poegade naised temaga, veeuputuse eest.
7And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
8Puhtaist loomadest ja loomadest, kes puhtad ei ole, ja lindudest ja kõigist, kes maa peal roomavad,
8Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowl, and of everything that creeps on the ground,
9tulid kahekesi Noa juurde laeva isane ja emane, nõnda nagu Jumal Noale oli käsu andnud.
9there came two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah.
10Ja seitsme päeva pärast tuli veeuputus maa peale.
10And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
11Sel aastal, mil Noa kuussada aastat vanaks sai, teise kuu seitsmeteistkümnendal päeval, otse selsamal päeval puhkesid kõik suure sügavuse allikad ja taevaluugid tehti lahti.
11In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
12Ja sadu tuli maa peale nelikümmend päeva ja nelikümmend ööd.
12And the pour of rain was on the earth forty days and forty nights.
13Otse selsamal päeval läksid Noa ja Noa pojad Seem ja Haam ja Jaafet ning Noa naine ja kolm ta poegade naist üheskoos laeva,
13On the same day went Noah, and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
14nemad ja kõik metsloomad oma liikide järgi, ja kõiksugu kariloomad oma liikide järgi, ja kõiksugu roomajad, kes maa peal roomavad, oma liikide järgi, ja kõiksugu lendajad oma liikide järgi, kõik linnud, kõik tiivulised.
14they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind -- every bird of every wing.
15Ja need tulid Noa juurde laeva kahekaupa kõigest lihast, kus eluvaim sees on.
15And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.
16Ja need, kes sisse läksid, olid isane ja emane kõigest lihast, nõnda nagu Jumal temale oli käsu andnud. Ja Issand sulges ukse tema tagant.
16And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in.
17Siis tuli nelikümmend päeva veeuputust maa peale; vesi tõusis ja tõstis laeva, nõnda et see kerkis maast kõrgele.
17And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.
18Ja vesi võttis võimust ning seda sai maa peal väga palju, ja laev liikus veepinnal.
18And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.
19Ja vesi võttis maa peal väga võimust ja kõik kõrged mäed kogu taeva all kaeti.
19And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered.
20Vesi tõusis neist viisteist küünart kõrgemale, nõnda et mäed olid kaetud.
20Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.
21Siis heitis hinge kõik liha, mis maa peal liikus, niihästi linnud kui kariloomad ja metsloomad ja kõik roomajad, kes maa peal roomasid, ja kõik inimesed ka.
21And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:
22Kõik, kellel eluvaimu hingus ninas oli, kõik, kes olid kuival maal, need surid.
22everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
23Nõnda hävitati kõik olendid, kes maa peal olid; niihästi inimesed kui loomad ja roomajad, ja linnud taeva all hävitati maa pealt, järele jäid ainult Noa ja need, kes temaga laevas olid.
23And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark.
24Ja vesi võimutses maa peal sada viiskümmend päeva.
24And the waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.