1Ärgu püüdku paljud teie seast, mu vennad, saada õpetajaiks! Te teate ju, et meie osaks on teistest karmim kohtuotsus.
1Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.
2Me kõik eksime paljus. Kui keegi ei eksi kõnes, siis on ta täiuslik ja suudab ohjeldada ka kogu ihu.
2For we all often offend. If any one offend not in word, *he* [is] a perfect man, able to bridle the whole body too.
3Kui me paneme aga hobusele suitsed suhu, et ta oleks meile kuulekas, siis me juhime kogu hobust.
3Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies.
4Ennäe, ka suuri ja rajutuulte aetud laevu juhitakse väikese tüüriga sinna, kuhu tüürimees tahab.
4Behold also the ships, which are so great, and driven by violent winds, are turned about by a very small rudder, wherever the pleasure of the helmsman will.
5Nõnda on ka keel väike ihuliige, aga kiitleb suurte asjade üle. Ennäe kui väike tuli süütab suure metsa!
5Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles!
6Ka keel on tuli. Keel, see ebaõigluse maailm, on seatud meie ihuliikmete hulka nii, et see rüvetab kogu ihu ja süütab põlema eluratta, nagu ta ise on süüdatud põrgust.
6and the tongue [is] fire, the world of unrighteousness; the tongue is set in our members, the defiler of the whole body, and which sets fire to the course of nature, and is set on fire of hell.
7Jah, igasuguste loomade ja lindude, roomajate ja mereelajate loomust suudab taltsutada ja ongi taltsutanud inimese loomus,
7For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;
8aga ükski inimene ei suuda taltsutada keelt, seda kärsitut pahategijat, mis on tulvil surmavat mürki.
8but the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison.
9Sellesamaga me õnnistame Issandat ja Isa, ja sellesamaga me neame inimesi, kes on sündinud Jumala sarnasteks.
9Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God.
10Ühest ja samast suust tuleb õnnistamine ja needmine. Nii ei tohi olla, mu vennad!
10Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.
11Kas allikast keeb ühest ja samast soonest magedat ja kibedat vett?!
11Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter?
12Mu vennad, ega viigipuu saa kanda õlimarju ega viinapuu viigimarju?! Nii ei saa ka soolase vee allikas anda magedat vett.
12Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither [can] salt [water] make sweet water.
13Kes teie seas on tark ja arusaaja? Las ta näitab hea käitumisega oma tegusid tarkuse tasaduses.
13Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom;
14Kui teie südames on aga kibedat kadedust ja riiakust, siis ärge hoobelge ega valetage tõe vastu!
14but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth.
15See pole ülalt tulev tarkus, vaid maine, hingelik, deemonlik.
15This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.
16Sest kus on kadedust ja riiakust, seal on kärsitust ja igasuguseid halbu tegusid.
16For where emulation and strife [are], there [is] disorder and every evil thing.
17Aga ülalt pärinev tarkus on esmalt puhas, siis rahumeelne, leebe, kuulekas, tulvil halastust ja häid vilju, erapooletu, teeskluseta.
17But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned.
18Rahutegijaile külvatakse rahus õiguse vilja.
18But [the] fruit of righteousness in peace is sown for them that make peace.