Estonian

Darby's Translation

Job

19

1Siis rääkis Iiob ja ütles:
1And Job answered and said,
2'Kui kaua te piinate mu hinge ja jahvatate mind sõnadega?
2How long will ye vex my soul, and crush me with words?
3Te mõnitate mind juba kümnendat korda häbenematult mulle peale käies.
3These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
4Ja kui ma ka tõesti oleksin eksinud, siis jääks mu eksimus ainult mulle.
4And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
5Kui te tõesti mu ees tahate suurustada ja mulle mu alandust ette heita,
5If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
6siis teadke, et Jumal on mind maha paisanud ja piiranud mind oma võrguga.
6Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
7Vaata, ma kisendan: 'Vägivald!', aga ei saa vastust; hüüan appi, aga õigust ei ole.
7Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
8Ta tegi mu teele tõkke ja ma ei pääse üle, ta pani mu radade peale pimeduse.
8He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9Ta riisus minult au ja võttis mul krooni peast.
9He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10Ta kiskus mind igapidi maha, et kaoksin, ja juuris mu lootuse välja nagu puu.
10He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
11Ta süütas oma viha põlema mu vastu ja pidas mind oma vaenlaseks.
11And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
12Tema väesalgad tulid üheskoos, rajasid tee mu juurde ja lõid leeri üles mu telgi ümber.
12His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
13Mu vennad hoidis ta minust eemale ja mu tuttavad võõrdusid minust hoopis.
13He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
14Mu lähedased jätsid mind maha ja mu sõbrad unustasid mind ära.
14My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
15Mu kodakondsed ja teenijad peavad mind võõraks - ma olen nende silmis otsekui muulane.
15The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
16Ma hüüan oma sulast, aga ta ei vasta, ma pean teda anuma, nagu mu suu võtab.
16I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
17Mu naisele ei meeldi mu hingeõhk ja oma lihastele vendadele olen ma vastik.
17My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
18Poisidki põlgavad mind; kui ma tõusen, siis nad räägivad mulle vastu.
18Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
19Mind jälestavad kõik mu lähemad sõbrad, ja need, keda ma armastasin, on pöördunud mu vastu.
19All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
20Mu luud on jäänud kinni naha ja liha külge, mu kondid tungivad välja nagu hambad.
20My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21Halastage mu peale, halastage, mu sõbrad, sest mind on tabanud Jumala käsi!
21Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of +God hath touched me.
22Miks ajate teiegi mind taga nagu Jumal? Kas te ei küllastu mu lihast?
22Why do ye persecute me as ùGod, and are not satisfied with my flesh?
23Oh, et mu sõnad ometi kirja pandaks, et need raamatusse kirjutataks,
23Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
24raudsule ja tinaga uurendataks kaljusse igaveseks ajaks!
24That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
25Sest ma tean, et mu Lunastaja elab, ja tema jääb viimsena põrmu peale seisma.
25And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
26Ja kuigi mu nahka on nõnda nülitud, saan ma ilma ihutagi näha Jumalat,
26And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God;
27teda, keda ma ise näen, keda näevad mu oma silmad, aga mitte mõne võõra. Mul kõdunevad neerud sisikonnas.
27Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me.
28Kui te mõtlete: 'Me ajame teda taga, asja juur leidub temas',
28If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,
29siis kartke mõõka, sest viha toob mõõka väärt süüteod, et te teaksite: kohus on olemas!'
29Be ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against misdeeds, that ye may know there is a judgment.