1Miks ei ole Kõigevägevam talletanud karistusaegu, ja miks need, kes teda tunnevad, ei saa näha tema päevi?
1Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
2Piirimärke nihutatakse, karja riisutakse ja karjatatakse kui oma.
2They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
3Vaeslaste eesel viiakse ära, lesknaise härg võetakse pandiks.
3They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
4Vaesed tõugatakse teelt kõrvale, kõik maa viletsad peavad peitu pugema.
4They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
5Vaata, otsekui metseeslid kõrbes lähevad nad oma tööle toidust otsima: lagendik on leib tema lastele.
5Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
6Väljal peavad nad lõikama seda, mis pole nende oma, ja koristama õela viinamäge.
6They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
7Nad peavad ööbima alasti, riieteta, ja külmas olema katteta.
7They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
8Mägede äikesevihmast saavad nad märjaks, ja olles varjupaigata, liibuvad nad vastu kaljut.
8They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
9Tissi otsast riisutakse vaeslaps ja vaese vastu võetakse panti.
9They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
10Nad käivad alasti, riieteta, ja kannavad näljastena viljavihke.
10These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
11Müüride vahel nad peavad suruma õli, sõtkuma surutõrt, aga kannatama janu.
11They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
12Rahva linnades ägatakse ja haavatute hing hüüab appi; ent Jumal ei pane tähele jõledust.
12Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
13On neid, kes on valguse vastased, kes ei taha tunda selle teid ega jääda selle radadele.
13There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14Koiduajal tõuseb mõrvar üles, et tappa viletsat ja vaest, ja öösel on ta nagu varas.
14The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
15Abielurikkuja silm ootab hämarust, mõeldes: 'Ükski silm ei näe mind!' ja paneb katte näole.
15And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
16Pimeduses murtakse kodadesse: päeval nad redutavad kodus, nad ei taha valgusest teada.
16In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
17Sest sügav pimedus on neile kõigile hommikuks ja pimeduse hirmud on nende sõbrad.
17For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
18Aga päeva koites on neil kiire. Neetud olgu maal nende põld, ükski surutõrre sõtkuja ärgu pöördugu nende viinamäele!
18He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
19Põud ja kuumus võtavad lumeveed, surmavald võtku patustajad!
19Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
20Üsk unustab ta, uss mõnuleb temast, teda ei mäletata enam: nõnda murtakse ülekohus nagu puu.
20The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
21Ta vaevab lastetut, kes pole sünnitanud, ja ei tee head lesknaisele.
21He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
22Ent Jumal oma jõuga pikendab vägivaldsete iga: nad tõusevad üles, isegi kui neil ei ole enam lootustki eluks.
22He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
23Ta annab neile julgeoleku ja nad saavad sellest tuge; aga ta silmad on nende teede peal.
23[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
24Nad on tõusnud üürikeseks - ja siis ei ole neid enam. Neid alandatakse, neid kistakse nagu kõiki muidki ja nad lõigatakse ära otsekui viljapead.
24They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
25Eks ole ju nõnda? Kes tahaks teha mind valelikuks ja mu sõnad tühjaks?'
25If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?