Estonian

Darby's Translation

Job

30

1Aga nüüd naeravad mind need, kes elupäevilt on minust nooremad, kelle isasid ma ei arvanud väärt panna oma karjakoerte sekka.
1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2Mis kasu oleks mul isegi nende käte rammust, kui neil elujõudki on kadunud,
2Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3kui nad puudusest ja näljast kurnatuina närivad puhtaks isegi põuase maa, kus eile oli laastamine ja hävitus?
3Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4Nad nopivad põõsaste juurest soolaheina ja leetpõõsa juur on neile leivaks.
4They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5Nad on teiste hulgast ära aetud, nende peale karjutakse nagu varga peale.
5They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
6Nad peavad elama orunõlvades, muld- ja kaljukoobastes.
6To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7Nad karjuvad põõsaste vahel, nad kogunevad kureherneste alla -
7They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8jõledad inimesed, nimetu rahva lapsed, kes on maalt välja aetud.
8Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9Ja nüüd olen mina saanud neile pilkelauluks, pean olema neile sõnakõlksuks.
9And now I am their song, yea, I am their byword.
10Nad jälestavad mind, hoiduvad minust ega jäta mulle näkku sülitamata.
10They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11Sest Jumal vallandas mu ammunööri ja alandas mind, ja nemad heitsid ohjad mu ees ära.
11For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12Paremalt poolt tõuseb see rämps: nad löövad mul jalad alt ja valmistavad minu jaoks oma hukatusteid.
12At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13Nad rikuvad mu jalgraja, aitavad kaasa mu hukkumiseks, ükski ei hoia neid tagasi.
13They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14Nad tulevad nagu läbi laia prao, veeretavad endid sisse tormi ajal.
14They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15Mu kallale on asunud suur hirm: mu väärikus on otsekui tuulest viidud ja mu õnn on nagu möödunud pilv.
15Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16Ja nüüd on hing mu sees valatud tühjaks, viletsuspäevad on mind kätte saanud.
16And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17Öösiti pistab mul kontides ja mu valud ei pea vahet.
17The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18Suure jõuga haarab ta mind rõivaist; see pigistab mind otsekui kuuekaelus.
18By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19Jumal on heitnud mind savi sisse, ma olen saanud põrmu ja tuha sarnaseks.
19He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20Ma kisendan su poole, aga sa ei vasta mulle, ma seisan siin, aga sa ainult silmitsed mind.
20I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21Sa oled muutunud julmaks mu vastu, sa kiusad mind oma vägeva käega.
21Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22Sa tõstad mind tuule kätte, lased mind ajada, tormihood lohistavad mind.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23Tõesti, ma tean, et sa saadad mind surma - kõigi elavate kogunemiskotta.
23For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24Eks rusu all olija siruta käed, eks hukkuja karju appi?
24Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25Kas mina ei nutnud selle pärast, kellel oli raske aeg? Kas mul ei olnud kaastunnet vaesele?
25Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26Aga kui ma ootasin head, tuli õnnetus, ja kui ma igatsesin valgust, tuli pimedus.
26For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27Mu sisemus keeb ega rahune, mind on tabanud viletsuspäevad.
27My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28Ma käin mustana, aga mitte päikesest, tõusen koguduses üles ja karjun appi.
28I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29Ma olen ðaakalitele vennaks ja jaanalindudele seltsiliseks.
29I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30Mu ihunahk on muutunud mustaks ja mu kondid hõõguvad kuumusest.
30My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31Mu kandlemängust kujunes lein ja mu vilepilliloost nutjate hääl.
31My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.