1Siis vastas Issand Iiobile tormituulest ja ütles:
1And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2'Kes on see, kes mõistmatute sõnadega tahab varjutada minu nõu?
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3Pane nüüd vöö vööle kui mees, mina küsin sinult ja sina seleta mulle!
3Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4Kus olid sina siis, kui mina rajasin maa? Vasta, kui sul niipalju tarkust on!
4Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5Kes määras selle mõõdud? Küllap sa tead. Või kes vedas selle üle mõõdunööri?
5Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6Mille peale on selle alussambad paigale pandud? Või kes asetas selle nurgakivi,
6Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7kui hommikutähed üheskoos hõiskasid ja kõik Jumala pojad tõstsid rõõmukisa?
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8Ja kes sulges ustega mere, kui see esile murdes emaüsast välja tuli,
8And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9kui ma panin pilved selle katteks ja pilkase pimeduse mähkmeks,
9When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10kui ma sellele lõin korra, panin riivid ja uksed
10When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11ning ütlesin: 'Siiani sa võid tulla, mitte edasi, siin vaibugu su uhked lained!'?
11And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12Kas sa oled kunagi oma elupäevil andnud hommikule käsu, määranud koidule tema paiga,
12Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13et ta haaraks kinni maa äärtest ja puistaks õelad sealt välja,
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14et see muutuks nagu savi pitsati all ja jääks seisma otsekui riie,
14It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15et õelailt võetaks nende valgus ja tõstetud käsivars murtaks?
15And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16Kas sa oled jõudnud mere allikateni ja kõndinud sügavuse põhjas?
16Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17Ons sulle ilmutatud surma väravaid, või oled sa näinud pilkase pimeduse väravaid?
17Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18Kas sa taipad, kui avar on maa? Jutusta, kui sa kõike seda tead!
18Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19Kus on tee valguse asukohta ja kus on pimeduse paik,
19Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20et sa võiksid teda viia ta piiridesse ja märkaksid teeradu tema koju?
20That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21Sa tead seda, sest olid ju siis juba sündinud ja su päevade arv on suur.
21Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22Kas sa oled käinud lumeaitade juures ja näinud raheaitu,
22Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23mida ma olen hoidnud hädaaja tarvis, sõja ja võitluse päevaks?
23Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24Kus on tee sinna, kus valgus jaguneb, kust idatuul levib üle maa?
24By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25Kes on lõhestanud vihmavalingule vao ja kõuepilvele tee,
25Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26et see võiks sadada asustamata maale, kõrbe, kus ei ole inimest,
26To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27laastatu ja lageda küllastuseks, et lasta tärgata noort rohtu?
27To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28Ons vihmal isa, või kes on sünnitanud kastetilgad?
28Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29Kelle üsast on välja tulnud jää ja kes on sünnitanud taeva halla,
29Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30kui veed tarduvad otsekui kiviks ja sügavuse pinnad tõmbuvad kokku?
30When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31Kas sa suudad siduda Sõelatähtede tõrksust või valla päästa Vardatähtede köidikuid?
31Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32Kas sa võid Vihmatähti välja saata õigel ajal ja juhatada Vankritähtede kogumit?
32Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33Kas sa tunned taeva seadusi? Või kehtestad sina maa peal tema kirja?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34Kas sa suudad tõsta oma häält pilvedeni, et veevoolus sind kataks?
34Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35Ons sul võimalik saata välke, et need läheksid ja ütleksid sulle: 'Vaata, siin me oleme'?
35Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36Kes on teinud iibise targaks või kes on andnud kukele mõistuse?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37Kellel oleks osavust lugeda pilvi? Või kes võiks kummutada taevalähkreid,
37Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38kui muld on kokku vajunud känkraks ja kamakad on takerdunud üksteise külge?
38When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39Kas sina ajad lõvidele saaki ja täidad noorte lõvide isu,
39Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40kui need kükitavad pesades, lebavad varitsedes tihnikus?
40When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41Kes valmistab kaarnale roa, kui ta pojad karjuvad Jumala poole, toiduta ümber hulkudes?
41Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ùGod, [and] they wander for lack of meat?