Estonian

Darby's Translation

Job

4

1Siis rääkis teemanlane Eliifas ja ütles:
1And Eliphaz the Temanite answered and said,
2'Ega püüe sinuga rääkida tüüta sind? Aga kes võiks sõnu peatada?
2If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
3Vaata, sina õpetasid paljusid ja kinnitasid nõrku käsi.
3Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
4Su sõnad tõstsid üles komistaja ja sa tegid nõtkuvad põlved tugevaks.
4Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
5Aga nüüd on see juhtunud sulle ja sa nõrked, see puudutab sind ja sa jahmud.
5But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6Kas mitte jumalakartus ei ole su lootus ja su laitmatud eluviisid su ootus?
6Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
7Mõtle ometi: kes on süütult hukkunud ja kus on õiged hävitatud?
7Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
8Niipalju kui mina olen näinud: kes künnavad ülekohut ja külvavad õnnetust, need lõikavadki seda.
8Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
9Nad hukkuvad Jumala hingeõhust ja hävivad tema vihapuhangust.
9By the breath of +God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
10Lõvi möirgamine, lõvi hääl, ja noorte lõvide hambad - need murtakse.
10The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
11Lõvi hukkub saagi puudusel ja emalõvi kutsikad aetakse laiali.
11The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
12Mulle tuli vargsi sõna ja mu kõrv kuulis sellest sosinat
12Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
13öiste nägemuste rahutuis mõtteis, kui sügav uni on langenud inimeste peale.
13In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: --
14Hirm haaras mind ja värin ja pani kõik mu luud-liikmed vappuma.
14Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
15Üks vaim liugles üle mu näo; mu ihukarvad tõusid püsti.
15And a spirit passed before my face -- the hair of my flesh stood up --
16Ta seisatas, aga ta välimust ma ei tundnud - üks kuju mu silma ees. Vaikus. Siis ma kuulsin häält:
16It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
17'Ons inimene õige Jumala ees või mees puhas oma Looja ees?'
17Shall [mortal] man be more just than +God? Shall a man be purer than his Maker?
18Vaata, oma sulaseidki ta ei usu ja oma ingleid ta peab eksijaiks,
18Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
19veel vähem siis neid, kes elavad savihooneis, mille alusmüürid on põrmus. Need lüüakse rutemini pihuks kui koi.
19How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
20Hommikust õhtuni lüüakse neid puruks, märkamata hukkuvad nad igaveseks.
20From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
21Eks nende telginöörid kista üles? Nad surevad, ilma et taipaksidki.
21Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.