Estonian

Darby's Translation

John

11

1Aga keegi mees oli haige, Laatsarus Betaaniast, Maarja ja tema õe Marta külast;
1Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
2Maarja oli aga see, kes võidis Issandat salviga ja kuivatas ta jalgu oma juustega; tema vend Laatsarus oligi haige.
2It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3Õed saatsid nüüd Jeesusele sõna: 'Issand, vaata, su sõber on haige.'
3The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4Seda kuulnud, ütles Jeesus: 'See haigus ei ole surmaks, vaid Jumala austuseks, et selle läbi austataks Jumala Poega.'
4But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5Aga Jeesus armastas Martat ja ta õde ja Laatsarust.
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6Kui ta nüüd kuulis, et Laatsarus on haige, jäi ta veel kaheks päevaks sinna, kus ta oli.
6When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
7Pärast seda ütles ta jüngritele: 'Läki jälle Juudamaale!'
7Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
8Jüngrid ütlesid talle: 'Rabi, alles nüüdsama otsisid juudid võimalust sind kividega surnuks visata, ja sina lähed jälle sinna?'
8The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
9Jeesus vastas: 'Eks päeval ole kaksteist tundi? Kui keegi kõnnib päeval, siis ta ei komista, sest ta näeb selle maailma valgust.
9Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10Kui aga keegi kõnnib öösel, siis ta komistab, sest temas ei ole valgust.'
10but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11Nii ta rääkis ja jätkas siis: 'Meie sõber Laatsarus magab, kuid ma lähen teda unest äratama.'
11These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
12Siis ütlesid jüngrid talle: 'Issand, kui ta magab, siis ta saab terveks.'
12The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
13Ent Jeesus oli kõnelnud ta surmast, nemad aga arvasid, et ta kõneleb unne suikumisest.
13But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
14Nüüd siis ütles Jeesus neile täie selgusega: 'Laatsarus on surnud,
14Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
15ja ma rõõmustan teie pärast, et mind ei olnud seal, et te võiksite uskuda. Kuid läki tema juurde!'
15And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
16Siis ütles Toomas, keda nimetatakse Kaksikuks, kaasjüngritele: 'Lähme meiegi, et temaga koos surra!'
16Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
17Kui nüüd Jeesus sinna jõudis, leidis ta, et Laatsarus oli juba neli päeva hauas olnud.
17Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
18Betaania on aga Jeruusalemma lähedal, umbes paari miili kaugusel,
18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
19ja palju juute oli tulnud linnast Marta ja Maarja juurde neid lohutama venna pärast.
19and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
20Kui nüüd Marta kuulis, et Jeesus tuleb, läks ta kohe talle vastu, aga Maarja jäi koju.
20Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
21Siis ütles Marta Jeesusele: 'Issand, kui sina oleksid olnud siin, siis mu vend ei oleks surnud.
21Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
22Aga ma tean nüüdki, et Jumal annab sulle, mida sa iganes Jumalalt palud.'
22but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23Jeesus ütles talle: 'Sinu vend tõuseb üles.'
23Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
24Marta ütles talle: 'Ma tean, et ta tõuseb üles ülestõusmises viimsel päeval.'
24Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
25Jeesus ütles talle: 'Mina olen ülestõusmine ja elu. Kes minusse usub, see elab, isegi kui ta sureb.
25Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
26Ükski, kes elab ja usub minusse, ei sure alatiseks. Kas sa usud seda?'
26and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
27Marta ütles talle: 'Jah, Issand, ma usun, et sina oled Messias, Jumala Poeg, kes peab maailma tulema.'
27She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
28Ja kui Marta seda oli öelnud, läks ta ja kutsus salaja oma õde Maarjat: 'Õpetaja on siin ja kutsub sind.'
28And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
29Seda kuuldes tõusis Maarja otsekohe ja tuli tema juurde,
29She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
30sest Jeesus ei olnud jõudnud külasse, vaid oli alles seal paigas, kus Marta oli talle vastu tulnud.
30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
31Kui nüüd juudid, kes olid ta juures kodus teda lohutamas, nägid Maarjat kiiruga tõusvat ja väljuvat, järgnesid nad talle, arvates, et ta läheb hauale nutma.
31The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
32Kui nüüd Maarja jõudis sinna, kus oli Jeesus, langes ta teda nähes ta jalge ette maha ja ütles talle: 'Issand, kui sina oleksid olnud siin, siis mu vend ei oleks surnud.'
32Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33Kui nüüd Jeesus nägi teda ja temaga kaasa tulnud juute nutmas, ärritus ta vaimus ja võpatas
33Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
34ja ütles: 'Kuhu te olete ta pannud?' Nad ütlesid talle: 'Issand, tule ja vaata!'
34and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
35Jeesus nuttis.
35Jesus wept.
36Siis juudid ütlesid: 'Vaata, kuidas ta teda armastas!'
36The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37Aga mõned nende seast ütlesid: 'Kas see, kes on avanud pimeda silmad, ei oleks suutnud teha, et ka tema poleks surnud?'
37And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
38Siis Jeesus ärritus eneses taas ja tuli haua juurde. Aga see oli koobas ja kivi oli selle peal.
38Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
39Jeesus ütles: 'Tõstke kivi ära!' Surnu õde Marta ütles talle: 'Issand, ta lehkab juba, sest on juba neljas päev.'
39Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
40Jeesus ütles talle: 'Kas ma ei öelnud sulle, et kui sa usuksid, näeksid sa Jumala kirkust?'
40Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41Siis nad veeretasid kivi ära. Aga Jeesus tõstis silmad üles ja ütles: 'Ma tänan sind, Isa, et sa oled mind kuulnud.
41They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
42Mina küll teadsin, et sa kuuled mind alati, kuid ma ütlesin seda minu ümber seisva rahvahulga pärast, et nad võiksid uskuda, et sina oled minu läkitanud.'
42but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
43Ja seda öelnud, hõikas ta valju häälega: 'Laatsarus, tule välja!'
43And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44Surnu tuli välja, jalad ja käed mähistega mähitud, ja ta silmade ümber oli seotud higirätik. Jeesus ütles neile: 'Päästke ta lahti ning laske tal minna!'
44And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
45Nüüd hakkasid Jeesusesse uskuma paljud juudid, kes olid tulnud Maarja juurde ja näinud, mis ta oli teinud.
45Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
46Aga mõned neist läksid variseride juurde ja teatasid neile, mis Jeesus oli teinud.
46but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47Seepeale kutsusid ülempreestrid ja variserid kokku Suurkohtu koosoleku ja ütlesid: 'Mis me teeme? See inimene teeb palju tunnustähti.
47The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
48Kui me jätame ta rahule, hakkavad kõik temasse uskuma, ning siis tulevad roomlased ja võtavad ära nii meie pühapaiga kui ka rahva.'
48If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49Aga üks neist, Kaifas, kes oli tolle aasta ülempreester, ütles neile: 'Teie ei tea mitte midagi
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
50ega mõtle, et teile on parem, et üks inimene sureb rahva eest, kui et kogu rahvas hukkub.'
50nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
51Aga seda ta ei öelnud iseenesest, vaid tolle aasta ülempreestrina kuulutas prohvetlikult, et Jeesusel tuleb surra rahva eest.
51But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
52Aga Jeesus ei pidanud surema üksnes selle rahva eest, vaid et koguda ka hajali elavaid Jumala lapsi ühtekokku.
52and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
53Sellest päevast peale võtsid nad siis nõuks Jeesus ära tappa.
53From that day therefore they took counsel that they might kill him.
54Nüüd ei käinud Jeesus enam juutide keskel avalikult, vaid läks sealt ära kõrbelähedasse paika, Efraimi-nimelisse linna ning viibis seal koos jüngritega.
54Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
55Aga juutide paasapühad olid ligi ning maalt läksid paljud üles Jeruusalemma end paasapühade jaoks puhastama.
55But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
56Siis nad otsisid Jeesust ja pärisid pühakojas seistes üksteiselt: 'Mis te arvate? Vaevalt ta tuleb pühadeks?'
56They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
57Aga ülempreestrid ja variserid olid andnud käsu, et kui keegi peaks teadma, kus Jeesus on, siis see annaks ta üles, et nad saaksid ta vahistada.
57Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.