Estonian

Darby's Translation

John

12

1Kuus päeva enne paasapühi tuli Jeesus Betaaniasse, kus elas Laatsarus, kelle Jeesus oli surnuist üles äratanud.
1Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
2Nad tegid siis temale seal lõunasöögi ja Marta teenis. Laatsarus oli aga üks neist, kes koos Jeesusega lauas istusid.
2There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
3Maarja võttis nüüd naela ehtsat, hinnalist nardisalvi, võidis Jeesuse jalgu ja kuivatas neid oma juustega, ning koda täitus salvi lõhnast.
3Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
4Aga üks ta jüngritest, Juudas Iskariot, kes valmistus teda ära andma, ütles:
4One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
5'Miks seda salvi ei ole kolmesaja teenari eest müüdud ja raha antud vaestele?'
5Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
6Aga seda ta ei öelnud vaestest hoolimise pärast, vaid et ta oli varas; kukruhoidjana ta poetas kõrvale sissepandut.
6But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
7Siis ütles Jeesus: 'Jäta naine rahule, et ta seda hoiaks minu matmise päevaks.
7Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
8Vaeseid on ju alati teie juures, aga mind ei ole teil alati.'
8for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
9Siis sai suur hulk juute teada, et Jeesus on seal, ja nad ei tulnud mitte üksnes tema pärast, vaid et näha saada ka Laatsarust, kelle ta oli surnuist üles äratanud.
9A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
10Aga ülempreestrid võtsid nõuks ka Laatsarus ära tappa,
10But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
11sest tema pärast läks sinna palju juute ja hakkas Jeesusesse uskuma.
11because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
12Järgmisel päeval kuulis pühadeks kogunenud suur rahvahulk, et Jeesus tuleb Jeruusalemma,
12On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
13ja palmipuude oksi võttes läks rahvas välja talle vastu ja hüüdis: 'Hoosanna! Õnnistatud olgu, kes tuleb Issanda nimel, Iisraeli kuningas!'
13took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
14Aga Jeesus leidis eeslisälu ning istus selle selga, nõnda nagu on kirjutatud:
14And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
15'Ära karda, Siioni tütar! Ennäe, su kuningas tuleb eeslisälu seljas istudes.'
15Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16Esialgu ta jüngrid ei mõistnud seda, aga kui Jeesus oli kirgastatud, siis tuli neile meelde, et see oli kirjutatud tema kohta ja et nad temale seda olid teinud.
16[Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
17Siis andis Jeesusest tunnistust rahvahulk, kes oli tema juures, kui ta Laatsaruse hauast välja hüüdis ja tema surnuist üles äratas.
17The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
18Just seepärast rahvahulk tuligi talle vastu, et ta kuulis teda olevat teinud selle tunnustähe.
18Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
19Variserid ütlesid nüüd üksteisele: 'Eks te näe, et te ei saavuta midagi! Vaata, kogu maailm jookseb tema järele!'
19The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
20Aga nende seas, kes olid pühadeks üles tulnud Jumalat kummardama, olid mõned kreeklased.
20And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
21Need tulid Filippuse juurde, kes oli pärit Galilea Betsaidast, ja palusid teda: 'Isand, me tahame Jeesust näha.'
21these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
22Filippus tuli ja ütles seda Andreasele. Andreas ja Filippus tulid ja ütlesid seda Jeesusele.
22Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
23Aga Jeesus ütles neile: 'Tund on tulnud, et Inimese Poeg kirgastataks.
23But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
24Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, kui nisuiva ei lange maasse ega sure, siis see jääb üksi, aga kui see sureb, siis see kannab palju vilja.
24Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
25Kes oma elu armastab, see kaotab selle, ja kes oma elu vihkab selles maailmas, see hoiab selle igaveseks eluks.
25He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
26Kes tahab mind teenida, peab järgnema mulle, ja kus olen mina, sinna saab ka mu teenija. Kes iganes mind teenib, seda austab mu Isa.
26If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
27Nüüd on mu hing ehmunud. Ja mida ma ütlen? Kas ma pean ütlema: Isa, päästa mind sellest tunnist? Kuid ma olen juba astunud sellesse tundi.
27Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
28Isa, kirgasta oma nime!' Siis tuli hääl taevast: 'Ma olen kirgastanud ja kirgastan veel.'
28Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
29Rahvahulk, kes seisis ja kuulis, arvas, et kõu müristas; aga teised ütlesid: 'Ingel rääkis temaga.'
29The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
30Jeesus kostis: 'See hääl ei sündinud minu, vaid teie pärast.
30Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
31Nüüd käib kohus selle maailma üle, nüüd kihutatakse välja selle maailma vürst.
31Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
32Ja kui mind maa pealt ülendatakse, siis ma tõmban kõik enese juurde.'
32and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
33Aga seda ta ütles, et viidata, millist surma tal tuleb surra.
33But this he said signifying by what death he was about to die.
34Rahvahulk vastas siis talle: 'Meie oleme Seadusest kuulnud, et Messias jääb igavesti. Kuidas sina siis ütled, et Inimese Poega peab ülendatama? Kes see Inimese Poeg on?'
34The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man?
35Jeesus ütles neile: 'Valgus on veel pisut aega teie seas. Käige, kuni teil valgus on, et teid ei tabaks pimedus. Kes käib pimeduses, ei tea, kuhu ta läheb.
35Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
36Uskuge valgusesse, kuni teil valgus on, et te sünniksite valguse lasteks.' Seda rääkis Jeesus ning lahkus ja peitis enda nende eest.
36While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
37Ehkki Jeesus oli nende silma all teinud nii suuri tunnustähti, ei uskunud nad siiski temasse,
37But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
38et läheks täide prohvet Jesaja sõna, mis ta oli öelnud: 'Issand, kes on uskunud meie kuulutatut? Ja kellele on ilmutatud Issanda käsivart?'
38that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
39Seepärast nad ei suutnud uskuda, et Jesaja oli veel öelnud:
39On this account they could not believe, because Esaias said again,
40'Ta on pimestanud nende silmad ja teinud nende südame kõvaks, et nad silmadega ei näeks ja südamega ei mõistaks ega pöörduks, et ma parandaksin neid.'
40He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
41Seda ütles Jesaja, sest ta nägi Jeesuse kirkust ning rääkis temast.
41These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
42Siiski uskus ka palju ülemaid temasse, kuid nad ei tunnistanud seda variseride pärast, et neid ei heidetaks kogudusest välja,
42Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
43sest nad eelistasid inimeste tunnustust Jumala tunnustusele.
43for they loved glory from men rather than glory from God.
44Aga Jeesus hüüdis valjusti: 'Kes minusse usub, see ei usu minusse, vaid temasse, kes minu on saatnud,
44But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
45ja kes mind näeb, see näeb teda, kes minu on saatnud.
45and he that beholds me, beholds him that sent me.
46Mina olen tulnud valguseks maailma, et ükski, kes usub minusse, ei jääks pimedusse.
46I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
47Ja kes iganes mu sõnu kuuleb ega pea neist kinni, selle üle ei mõista mina kohut, sest ma ei ole tulnud maailma üle kohut mõistma, vaid maailma päästma.
47and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
48Kes lükkab minu kõrvale ega võta vastu mu kõnet, sellel on juba kohtumõistja. Sõna, mis ma olen rääkinud, see mõistab tema üle kohut viimsel päeval,
48He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
49sest mina ei ole rääkinud iseenesest, vaid Isa, kes on minu saatnud, on andnud mulle käsu, mida ma pean ütlema ja mida ma pean rääkima.
49For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
50Ja ma tean, et tema käsk on igavene elu. Mida mina räägin, seda ma räägin nõnda, nagu Isa mulle on öelnud.'
50and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.